@Tiên Nữ Trộm Chó đây nàyLẽ nào tên trộm chóa kia động quỷ cũng dám vô![]()
@Tiên Nữ Trộm Chó đây nàyLẽ nào tên trộm chóa kia động quỷ cũng dám vô![]()
Đệ chỉ có tỷ tỷ chứ làm gì có Lý TửCó mùi thính bay lung tung đâu đây! Coi chừng Lý Tử ở nhà nha Duy
giờ vẫn ế chỏng vó@Cún Con Xa Nhà có một quyển sách ta thấy hay, ko biết đạo hữu đã đọc chưa? Quyển " thả thính vạn người dính"

Nếu thính đã bị đớp mà cá vẫn chạy mất thì cần xem xét lại lần lượt các vấn đề sau: bối cảnh, gia cảnh, lối sống và cuối cùng là sức khỏe sinh lýgiờ vẫn ế chỏng vó
Nếu thính đã bị đớp mà cá vẫn chạy mất thì cần xem xét lại lần lượt các vấn đề sau: bối cảnh, gia cảnh, lối sống và cuối cùng là sức khỏe sinh lý![]()
ko bối cảnh, nhà nông dân, còn lại cái gì cũng ko bình thường 
"Quyển sách" không phải đàn anh của "Dương Húc Minh". Bản thân nội dung truyện cũng thể hiện Dương Húc Minh không sợ, hay không tôn trọng này "Quyển sách" đến mức gọi nó là "Đại ka". Mình chỉ góp ý vậy thôi. Mong nhóm dịch sẽ tiếp tục ra chương đều. Thanks!Cám ơn ý kiến nhận xét của bạn
Bản gốc là: "ta" và "ngươi"
Nhóm dịch dùng xưng hô theo kiểu 1 thàng đàn anh (quyển sách) và thằng em út (Dương Húc Minh), ví dụ: ông anh đây - chú em; đại ka - chú em; đại ca - chú....
Ví dụ: Anh nói cho chú nghe = Anh nói cho chú em nghe = Đại ca nói cho chú nghe = Đại ca nói cho chú mày nghe...
Dù vậy, cám ơn bạn đã góp ý... Hy vọng bạn tiếp tục ủng hộ bộ truyện này ạ.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản