Vâng, cám ơn bạn đã góp ý."Quyển sách" không phải đàn anh của "Dương Húc Minh". Bản thân nội dung truyện cũng thể hiện Dương Húc Minh không sợ, hay không tôn trọng này "Quyển sách" đến mức gọi nó là "Đại ka". Mình chỉ góp ý vậy thôi. Mong nhóm dịch sẽ tiếp tục ra chương đều. Thanks!
Lạm bàn về vấn đề xưng hô một chút, cách gọi "đại ca, chú em..." là thể hiện cái tính chất "trên cơ" của quyển sách đối với Dương Húc Minh, còn việc DHM có tôn trọng quyển sách hay không, không thể hiện qua cách xưng hô.
Ta ví dụ nhé: Xưa ta từng đi nghĩa vụ quân sự, nơi đó xưng hô theo tuổi quân, không tính tuổi đời. Vì vậy, ta sinh năm 1991, nhưng phải kêu một số người đi lính trước ta một năm là "anh", trong khi những kẻ "đàn anh" đó sinh năm 1998. Và cả những chú nhóc 1998 ấy, do đi lính trước ta, có kinh nghiệm trong quân ngũ nhiều hơn ta, nên không hề ngượng ngùng mà tự xưng "anh", "đại ca", và kêu ta bằng em ngọt xớt trong khi ta già hơn mấy nhóc đó nhiều.
Đó là quan điểm của ta và nhóm dịch, hy vọng lão có thể thông cảm và mong lão có thể tiếp tục ủng hộ bộ truyện của nhóm nhé ^^!
thật ra nhân xưng của tiếng việt phức tạp hơn ngôn ngữ khác lên cách xưng hô sao là do phong cách, với sức sáng tạo của dịch giả thôi. Ở đây đệ đồng ý với
ko bối cảnh, nhà nông dân, còn lại cái gì cũng ko bình thường
