Đây là lỗi của em.Cảm ơn góp ý rất chính xác của em. Trong lúc làm bài chị cũng thấy vậy a, đắn đo mãi xem mình nên hiểu theo hướng nào.![]()


Đây là lỗi của em.Cảm ơn góp ý rất chính xác của em. Trong lúc làm bài chị cũng thấy vậy a, đắn đo mãi xem mình nên hiểu theo hướng nào.![]()
Đây là lỗi của em.![]()
Chị có khả năng dịch ổn nếu hiểu đúng nghĩa hoặc bản cv dễ hiểu. Em có một đề nghị thế này nhé. Em biết một truyện mà bản convert cũng khá dễ hiểu, cũng không nhiều chữ trong một chương. Biên của truyện đó thì cực kì tốt. Nếu chị muốn thì em sẽ bảo với nhóm đó. Chị sang đó có lẽ sẽ học nhanh hơn ở đây. Em nói thế vì chị đã có thể dịch được rồi nhưng lại bị hạn chế bởi khả năng đọc hiểu cv.Do chị ấy chứ. Đọc câu: Không có mang xiềng xích, ít nhất nên thiện chí biểu hiện chứ.
Vì chữ “nên” và chữ “chứ” chị mới đinh ninh rằng đây là suy nghĩ truớc khi có hành động đi theo đám yêu binh cuả con khỉ khi thấy đám yêu binh khong mang theo binh khí a.
![]()
Chị có khả năng dịch ổn nếu hiểu đúng nghĩa hoặc bản cv dễ hiểu. Em có một đề nghị thế này nhé. Em biết một truyện mà bản convert cũng khá dễ hiểu, cũng không nhiều chữ trong một chương. Biên của truyện đó thì cực kì tốt. Nếu chị muốn thì em sẽ bảo với nhóm đó. Chị sang đó có lẽ sẽ học nhanh hơn ở đây. Em nói thế vì chị đã có thể dịch được rồi nhưng lại bị hạn chế bởi khả năng đọc hiểu cv.
Từ bài tập sau em sẽ đăng thêm phần tiếng trung. Cách dùng QT thì chị tìm bên convert của diễn đàn mình. Thứ chị thiếu thì em lại không quá rõ. Vì thế em muốn chị có người khác giỏi hơn giúp đỡ, chứ em không hề thù ghét gì chị nên mới muốn đẩy chị đi.Nếu em ko sợ chị phiền, ko ngại sửa lỗi cho chị thì chị vẫn muốn học tiếp. Chị muốn thử học dịch theo cách em nói là dùng QT thử xem ntn. Hạn chế thì phải tìm cách khắc phục mà.![]()
Chị hiểu mà. Cảm ơn em rất nhiều.Từ bài tập sau em sẽ đăng thêm phần tiếng trung. Cách dùng QT thì chị tìm bên convert của diễn đàn mình. Thứ chị thiếu thì em lại không quá rõ. Vì thế em muốn chị có người khác giỏi hơn giúp đỡ, chứ em không hề thù ghét gì chị nên mới muốn đẩy chị đi.
Ta thấy đạo hữu @Ái Phiêu Diêu dịch đúng chứ? Câu cuối dịch phá cách hay mà. Sao lại sai được nhể?"Bệ hạ triệu kiến ngươi! Theo ta ngay lập tức!
>> hay
Tên yêu tướng cầm lệnh bài trong tay, hung tợn nhìn hầu tử, cao giọng ra lệnh. Hầu tử quay đầu, nhìn thoáng qua đám yêu tinh đang đứng phía sau lưng, lại liếc nhìn binh khí sắc lạnh trong tay lũ yêu binh.
>> Tên yêu tướng cầm lệnh bài trong tay,hung tợnhung hãn nhìn hầu tử, và cao giọng ra lệnh.Hầu tửHắn quay đầu, nhìn thoáng qua đám yêu tinh đang đứng phía sau lưng, lại liếc nhìn binh khí sắc lạnh trong tay lũ yêu binh.
"Bệ hạ" trong lời tên yêu tướng kia, chắc chắn là con ác giao đó.
>> hoàn hảo
Bọn chúng không mang xiềng xích ra uy hiếp, ít nhất ta cũng nên tỏ chút thiện ý.
>> sai nghĩa. Ở đây hầu tử nghĩ rằng bọn chúng không cầm xiềng xích ra trói gô mình lại. Điều này chứng tỏ bọn chúng cũng không hề có ác ý với chính mình.
>> Bọn chúng không mang theo xiềng xích, chứng tỏ cũng không hề có ác ý với ta.
Hầu tử yên lặng gật đầu, cùng gã yêu tướng đi vào thành, mang theo vô số ánh mắt của đám yêu tinh thuộc hạ.
>> Hầu tử yên lặng gật đầu, cùng gã yêu tướng đi vào thành.mang theo vô số ánh mắt của đám yêu tinh thuộc hạ.Đám yêu tinh thuộc hạ nhìn chăm chú theo bóng lưng của hắn từ phía sau.
Chị dịch sai nghĩa hai câu cuối. Chị có t.ư duy tốt trong việc dịch nhưng lại đọc hiểu cv khá kém. Có lẽ chị nên thử dùng QT để dịch.
Nặng nề thế lão! Hướng dẫn nhau thôi mà, đừng tự đặt cho mình quá nhiều trách nhiệm.Từ bài tập sau em sẽ đăng thêm phần tiếng trung. Cách dùng QT thì chị tìm bên convert của diễn đàn mình. Thứ chị thiếu thì em lại không quá rõ. Vì thế em muốn chị có người khác giỏi hơn giúp đỡ, chứ em không hề thù ghét gì chị nên mới muốn đẩy chị đi.
Ta thấy đạo hữu @Ái Phiêu Diêu dịch đúng chứ? Câu cuối dịch phá cách hay mà. Sao lại sai được nhể?![]()
Học thêm cách dùng QT và chọn một truyện mình thích để dịch cũng là một cách phát triển khả năng dịch mà muội có thể tham khảo.Thật ra cách hành văn và sắp xếp cấu trúc ntn của muội hình thành từ hồi còn đi học ạ. Khi kết thúc một đoạn, ở câu cuối muội thường muốn cô đọng lại để gây chú ý một chút. Nên so với bản dịch đúng, nó sẽ làm người đọc khó hiểu là điều ko thể phủ nhận được huynh ạ.
Cảm ơn huynh đã khen muội, làm muội có động lực cố gắng hoàn thiện khả năng đọc, hiểu và dịch hơn ạ.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản