gaygioxuong
Phàm Nhân
Do bận việc riêng nên giờ tôi mới rảnh đưa ra lời góp ý của bản thân.
Đầu tiên, rất đáng mừng là mọi người thảo luận và tranh luận sôi nổi, điều đó chứng tỏ tất cả đều nghiêm túc với đợt học dịch này. Thứ hai, thông qua việc tranh luận với tinh thần thế này sẽ giúp mọi người tiếp cận với việc học tiếng Trung nhanh chóng và sâu hơn.
Trong bài tập số ba, vì mọi người có cùng một số thắc mắc và cách dùng từ giống nhau nên tôi sẽ phân tích lại từng câu và gợi ý cách dùng từ hợp lý hơn cho mọi người. Trong đoạn này, đám yêu của con khỉ thuộc bên chính diện nên tôi sẽ gọi là 'bầy yêu', còn đám yêu binh bên phản diện sẽ gọi là 'lũ yêu binh'.
- "Bệ hạ muốn gặp ngươi! Lập tức!" Câu này mọi người đều ổn. Nhưng thường khi muốn giục hoặc ra lệnh cho ai đó, chúng ta hay dùng từ 'ngay' hoặc 'ngay bây giờ'. ->"Bệ hạ muốn gặp ngươi ngay/ngay bây giờ!"
- 'cầm trong tay lệnh bài yêu tướng hung tợn đối với con khỉ rít gào': Chủ ngữ câu này là 'cầm trong tay lệnh bài yêu tướng' hiểu là 'tên yêu tướng cầm lệnh bài'. Nhiều người vẫn để nguyên chữ 'trong tay', như vậy là thừa, bởi khi nói tay ai đó đang cầm cái gì, chúng ta chỉ cần nói ai đó cầm cái gì là đủ, trừ trường hợp cầm bằng bộ phận đặc biệt khác cầm bằng chân như khỉ, kẹp vào nách,... Phần 'hung tợn đối với con khỉ rít gào'; đoạn này chỉ đơn giản là 'hằn học quát/thét con khỉ'. Mọi người bỏ 'lên với' đi, chỉ cần dịch quát/thét ai đó là đủ.
- 'con khỉ quay đầu lại nhìn thoáng qua phía sau mình lũ yêu, vừa liếc nhìn yêu binh trong tay lóe hàn quang binh khí.' : Cái từ 'quay đầu' trong bản convert chỉ tương đương với 'ngoái lại/ngoái đầu lại' trong tiếng Việt, còn từ 'quay đầu' thì chúng ta dùng với nghĩa rộng hơn nhiều. 'nhìn thoáng qua' = liếc nhìn/nhìn lướt qua. 'yêu binh trong tay lóe hàn quang binh khí' = binh khí sắc lạnh trong tay lũ yêu binh.
- 'Không có mang xiềng xích, ít nhất nên thiện ý biểu hiện chứ.' Câu này gây ra nhiều tranh cãi, nhưng giải thích như giảng viên @Mink là chính xác
. Đây là câu miêu tả phán đoán/ý nghĩ của con khỉ. 'thiện ý biểu hiện' ở đây có nghĩa là 'biểu hiện của thiện ý', không phải là 'biểu hiện ra thiện ý' như một số bạn thắc mắc. Do không có tiếng Trung đối chiếu nên đã làm mọi người khó hiểu. Câu này đại khái nghĩa như sau: con khỉ không biết kế tiếp sẽ ra sao, nhưng ít nhất cái việc (lũ yêu binh) không mang theo xiềng xích đã có thể coi là biểu hiện của thiện ý.
- 'Hắn yên lặng gật gật đầu' khi dịch dùng nín lặng thì hợp lý hơn.
- 'của mọi người yêu nhìn theo hạ tùy yêu binh cùng nhau vào thành' nếu edit kỹ là 'dưới sự theo dõi của bầy yêu, theo yêu binh cùng nhau vào thành' thì chắc mọi người không còn thắc mắc gì ở câu này nữa.
Mong mọi người dịch lại bài của mình cho hoàn thiện để chốt lại xem có cần chúng tôi góp ý gì không nữa.
Đầu tiên, rất đáng mừng là mọi người thảo luận và tranh luận sôi nổi, điều đó chứng tỏ tất cả đều nghiêm túc với đợt học dịch này. Thứ hai, thông qua việc tranh luận với tinh thần thế này sẽ giúp mọi người tiếp cận với việc học tiếng Trung nhanh chóng và sâu hơn.
Trong bài tập số ba, vì mọi người có cùng một số thắc mắc và cách dùng từ giống nhau nên tôi sẽ phân tích lại từng câu và gợi ý cách dùng từ hợp lý hơn cho mọi người. Trong đoạn này, đám yêu của con khỉ thuộc bên chính diện nên tôi sẽ gọi là 'bầy yêu', còn đám yêu binh bên phản diện sẽ gọi là 'lũ yêu binh'.
- "Bệ hạ muốn gặp ngươi! Lập tức!" Câu này mọi người đều ổn. Nhưng thường khi muốn giục hoặc ra lệnh cho ai đó, chúng ta hay dùng từ 'ngay' hoặc 'ngay bây giờ'. ->"Bệ hạ muốn gặp ngươi ngay/ngay bây giờ!"
- 'cầm trong tay lệnh bài yêu tướng hung tợn đối với con khỉ rít gào': Chủ ngữ câu này là 'cầm trong tay lệnh bài yêu tướng' hiểu là 'tên yêu tướng cầm lệnh bài'. Nhiều người vẫn để nguyên chữ 'trong tay', như vậy là thừa, bởi khi nói tay ai đó đang cầm cái gì, chúng ta chỉ cần nói ai đó cầm cái gì là đủ, trừ trường hợp cầm bằng bộ phận đặc biệt khác cầm bằng chân như khỉ, kẹp vào nách,... Phần 'hung tợn đối với con khỉ rít gào'; đoạn này chỉ đơn giản là 'hằn học quát/thét con khỉ'. Mọi người bỏ 'lên với' đi, chỉ cần dịch quát/thét ai đó là đủ.
- 'con khỉ quay đầu lại nhìn thoáng qua phía sau mình lũ yêu, vừa liếc nhìn yêu binh trong tay lóe hàn quang binh khí.' : Cái từ 'quay đầu' trong bản convert chỉ tương đương với 'ngoái lại/ngoái đầu lại' trong tiếng Việt, còn từ 'quay đầu' thì chúng ta dùng với nghĩa rộng hơn nhiều. 'nhìn thoáng qua' = liếc nhìn/nhìn lướt qua. 'yêu binh trong tay lóe hàn quang binh khí' = binh khí sắc lạnh trong tay lũ yêu binh.
- 'Không có mang xiềng xích, ít nhất nên thiện ý biểu hiện chứ.' Câu này gây ra nhiều tranh cãi, nhưng giải thích như giảng viên @Mink là chính xác
- 'Hắn yên lặng gật gật đầu' khi dịch dùng nín lặng thì hợp lý hơn.
- 'của mọi người yêu nhìn theo hạ tùy yêu binh cùng nhau vào thành' nếu edit kỹ là 'dưới sự theo dõi của bầy yêu, theo yêu binh cùng nhau vào thành' thì chắc mọi người không còn thắc mắc gì ở câu này nữa.
Mong mọi người dịch lại bài của mình cho hoàn thiện để chốt lại xem có cần chúng tôi góp ý gì không nữa.