Tại hạ nhận 1146 nhé
Ta 47 nhé.Tại hạ nhận 1146 nhé
Tới chương lão rồi kìata nhận, nhưng sẽ trả muộn chút.
trước kia lão vong dùng tên "Kim Sắc La Bàn", còn chương này lại dùng từ "kim sắc viên bàn" để miêu tả cái La Bàn ấy nên đệ dịch thẳng ra luôn@NguyenDzung Vừa rôi truyện có nhắc đến cái cái La Bàn lấy cùng đợt với La Trá tỳ bà trong Chân ngôn môn, cái đó đệ đang dịch là mâm tròn là sai đó nha, đó soát sửa lại nhé.
Để La bàn cho nó chính xác đệ, chứ dịch ra nó khác hẳn ấy.trước kia lão vong dùng tên "Kim Sắc La Bàn", còn chương này lại dùng từ "kim sắc viên bàn" để miêu tả cái La Bàn ấy nên đệ dịch thẳng ra luôn
49 ta luôn.tại hạ nhận 48 nhé![]()
Để La bàn cho nó chính xác đệ, chứ dịch ra nó khác hẳn ấy.
thế để đệ sửa lạiTừ "Khoá" này xuất hiện từ cách đây cả trăm chương rồi lão nhé. Có khi thời đó ta sửa lại nhưng kg ai để ý thôi.Từ “khoá” ta thấy quá Hán, không hiểu gì cả. Ta muốn sửa.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản