"Khóa Vực Truyền Tống Trận" mọi người thống nhất dịch thành "Xuyên Vực Truyền Tống Trận" nhé.
Ta thấy chữ Khoá vực cũng hay mà, vẫn để nguyên thì hay hơn"Khóa Vực Truyền Tống Trận" mọi người thống nhất dịch thành "Xuyên Vực Truyền Tống Trận" nhé.
ngày trước Harry Potter có cái Khóa cảng (Portkey) để truyền tống, bây giờ mình để nguyên Khóa vực nghe hay hơn"Khóa Vực Truyền Tống Trận" mọi người thống nhất dịch thành "Xuyên Vực Truyền Tống Trận" nhé.

41 là lão @Chưởng Thiên đúng ko nhỉ? Vậy 43 ta nhé.tại hạ nhận 1142 nhé, độc huynh triệu rưỡi ngọc![]()
Vậy lão sửa bản lão đi, còn bản ta để nguyên.Từ “khoá” ta thấy quá Hán, không hiểu gì cả. Ta muốn sửa.
45 lão @Chưởng Thiên nhận ko nà?Tại hạ nhận 1144 nhé
ta nhận, nhưng sẽ trả muộn chút.45 lão @Chưởng Thiên nhận ko nà?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản