[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ (lầu 3)

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Dear @Sherlock,

Oan quá!
4gmOAMB.png

Chủ trương dịch của ta cũng là bám sát nguyên tác, quá trình dịch tham khảo cả bản convert và đối chiếu với bản gốc tiếng Trung. Hiện tượng "mô-đi-fê" mà lão đề cập có lẽ do khả năng paraphrase của ta vẫn còn hạn chế, hoặc là từ vựng, hoặc là sự hình dung của ta về tình huống truyện và nhân vật... Phải thừa nhận rằng bản dịch có nhiều chỗ ta nhận thấy nếu cứ cố bám sát nguyên tác thì sẽ quá cứng nhắc nên đã diễn đạt khác đi. Chắc có chỗ làm hơi lố nên biến tướng thành "mô-đi-fê".:chutinhtri:
Đối với một kẻ dịch Trái Mùa như ta mà nói, đây là đam mê, niềm vui thôi chứ không phải công việc nên mọi người cứ thoải mái đi.
Người dịch như ta sẽ cố hết sức để đầu ra mượt mà, người biên như lão thấy chỗ nào không đúng thì phải chặt chém.
Mọi người cứ làm hết khả năng và trách nhiệm của mình là được.
Tóm lại, ta ghi nhận phê bình của lão, sau này sẽ chú ý sản phẩm của mình, để công việc của cả nhóm được trôi chảy.

Best,
Chưởng Thiên

P/S: ta tưởng đã thống nhất 965 là "Phản khách vi chủ".
Phê bình gì đâu, chia sẻ đấy chứ.
Nhất lão @Độc Hành vì có một đội dịch như thế này!

P/S: Vì tên chương ta hiểu là Khách lấn át chủ, còn lão thích Phản khách vi chủ lão cứ sửa nhé :chutinhtri:
 

Ngân Tuyết

Phàm Nhân
Ngọc
14,80
Tu vi
0,00
Ta thấy chương 696 sai đoạn này nè "Hắc Đại thấy hành động của Tôn Đồ, cũng không nói gì." -> sửa "Hắc Đại thấy hành động của Trác Qua, cũng không nói gì."
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top