Muội @Hồng Lâm Hi thấy chưa, đừng nghĩ ai cũng quan tâm muội như huynh, nên phải biết chân chọngô cơ ta sẽ tham gia, nhưng mỹ nữ đành phải khiến tiên tử nhọc lòng rồi, ta theo đuổi đại đạo ko sân si thế gian![]()
Muội @Hồng Lâm Hi thấy chưa, đừng nghĩ ai cũng quan tâm muội như huynh, nên phải biết chân chọngô cơ ta sẽ tham gia, nhưng mỹ nữ đành phải khiến tiên tử nhọc lòng rồi, ta theo đuổi đại đạo ko sân si thế gian![]()
ô cơ ta sẽ tham gia, nhưng mỹ nữ đành phải khiến tiên tử nhọc lòng rồi, ta theo đuổi đại đạo ko sân si thế gian![]()
Ờm, thực ra muội chỉ thích chân giò....

Phê bình gì đâu, chia sẻ đấy chứ.Dear @Sherlock,
Oan quá!![]()
Chủ trương dịch của ta cũng là bám sát nguyên tác, quá trình dịch tham khảo cả bản convert và đối chiếu với bản gốc tiếng Trung. Hiện tượng "mô-đi-fê" mà lão đề cập có lẽ do khả năng paraphrase của ta vẫn còn hạn chế, hoặc là từ vựng, hoặc là sự hình dung của ta về tình huống truyện và nhân vật... Phải thừa nhận rằng bản dịch có nhiều chỗ ta nhận thấy nếu cứ cố bám sát nguyên tác thì sẽ quá cứng nhắc nên đã diễn đạt khác đi. Chắc có chỗ làm hơi lố nên biến tướng thành "mô-đi-fê".
Đối với một kẻ dịch Trái Mùa như ta mà nói, đây là đam mê, niềm vui thôi chứ không phải công việc nên mọi người cứ thoải mái đi.
Người dịch như ta sẽ cố hết sức để đầu ra mượt mà, người biên như lão thấy chỗ nào không đúng thì phải chặt chém.
Mọi người cứ làm hết khả năng và trách nhiệm của mình là được.
Tóm lại, ta ghi nhận phê bình của lão, sau này sẽ chú ý sản phẩm của mình, để công việc của cả nhóm được trôi chảy.
Best,
Chưởng Thiên
P/S: ta tưởng đã thống nhất 965 là "Phản khách vi chủ".

Số chương chính xác lại đạo hữu, để dễ tìm.Ta thấy chương 696 sai đoạn này nè "Hắc Đại thấy hành động của Tôn Đồ, cũng không nói gì." -> sửa "Hắc Đại thấy hành động của Trác Qua, cũng không nói gì."
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản