Cảm thấy hơi cay nên xả tí

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Là vì cô đọc quá nhiều truyện dịch tay ngang trên mạng, nên có những mặc định in vào đầu không đúng lắm. Cách khắc phục chỉ có một, đó là đọc nhiều sách báo xuất bản chính thống vào, có 1 mốc thì việc so sánh, đối chiếu xem đúng chính tả hay không sẽ dễ dàng hơn nhiều.
Chuẩn rồi
Chắc phải thế thật. t.ừ khi đọc truyện dịch onl nhiều, thì sách chính thống mình đọc ít hẳn đi.
Đọc sách cho thiếu nhi ấy bạn. Câu cú trong sáng nhất. Tại hạ đã phải làm như vậy đó.
 

Diệp Tu

Phàm Nhân
Ngọc
704,44
Tu vi
0,00
Có vẻ như đọc cv nhiều quá làm dịch nó bớt mượt hơn một tí vì quen đọc cv nên không biết nó sai. Mà không đọc hiểu cv thì sao dịch được? Rồi thuần Việt nhiều quá có làm mất chất tiên hiệp hay cổ đại không? Thiệt là rối rắm :tuki:
Hôm nọ mình sửa nhẹ 1 đoạn dịch của 1 đh, cv rõ ràng luôn, mà đh ấy bảo để vậy vì đọc quen rồi :dead:
Trước nữa có lần mình tranh luận với sweet về cách dịch đó đúng hay sai. Sweet lôi luôn t.ừ điển tiếng Việt ra làm bằng chứng. Mình cứng họng không biết nói gì luôn, mặc dù cách viết đó mình đọc rất nhiều ở các truyện dịch, nên thấy nó không sai. Haiz...thiệt là đường dịch quá nhiều khó khăn :thodai:
Ta hiểu băn khoăn của nàng. Cái gọi là t.ư tưởng của tiền nhân đè nặng lên lớp con cháu nó rõ lắm. Người đọc kiếm hiệp hẳn sẽ nhớ cái cô gái gọi là Hoàng Sam Tỷ Tỷ, hoàng sam nữ tử trong Ỷ Thiên Đồ Long Ký, ngày xưa mình cứ ngỡ đó là biệt danh gì đó, sau lớn thì hóa ra hiểu là Bà chị áo vàng, girl in yellow :))

Chúng ta bị chính thế hệ dịch giả đó ảnh hưởng, thậm chí tính luôn họ là tiêu chuẩn phải theo. Ta nghĩ là nên học hỏi chứ không nhất thiết phải thế, ngôn từ tiếng Việt rất phong phú, mình làm sao cho thấy hợp lý là được. Như có lần mình tranh cãi nảy lửa với một cô bé về vấn đề cô ấy để hai mẹ con xưng Ta - Ngươi, lý luận của cô ấy là tôn trọng cách dùng từ, ngôi nhân xưng của bản gốc. Ta lại thấy dịch ngoài giữ cái hồn tác phẩm thì phải làm sao cho phù hợp với văn hóa người đọc. Nếu không phù hợp với văn hóa của độc giả thì đã chẳng cần dịch rồi :D
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Như có lần mình tranh cãi nảy lửa với một cô bé về vấn đề cô ấy để hai mẹ con xưng Ta - Ngươi, lý luận của cô ấy là tôn trọng cách dùng từ, ngôi nhân xưng của bản gốc. Ta lại thấy dịch ngoài giữ cái hồn tác phẩm thì phải làm sao cho phù hợp với văn hóa người đọc. Nếu không phù hợp với văn hóa của độc giả thì đã chẳng cần dịch rồi :D
Nhắc Ta - Ngươi làm ta nhớ đến cái truyện gần đây nhất mà ta đọc, toàn bộ truyện đều xưng hô như vậy luôn, bất kể mối quan hệ là gì. Thiệt là đôi khi không hiểu dịch giả nghĩ gì...
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Ta hiểu băn khoăn của nàng. Cái gọi là t.ư tưởng của tiền nhân đè nặng lên lớp con cháu nó rõ lắm. Người đọc kiếm hiệp hẳn sẽ nhớ cái cô gái gọi là Hoàng Sam Tỷ Tỷ, hoàng sam nữ tử trong Ỷ Thiên Đồ Long Ký, ngày xưa mình cứ ngỡ đó là biệt danh gì đó, sau lớn thì hóa ra hiểu là Bà chị áo vàng, girl in yellow :))

Chúng ta bị chính thế hệ dịch giả đó ảnh hưởng, thậm chí tính luôn họ là tiêu chuẩn phải theo. Ta nghĩ là nên học hỏi chứ không nhất thiết phải thế, ngôn từ tiếng Việt rất phong phú, mình làm sao cho thấy hợp lý là được. Như có lần mình tranh cãi nảy lửa với một cô bé về vấn đề cô ấy để hai mẹ con xưng Ta - Ngươi, lý luận của cô ấy là tôn trọng cách dùng từ, ngôi nhân xưng của bản gốc. Ta lại thấy dịch ngoài giữ cái hồn tác phẩm thì phải làm sao cho phù hợp với văn hóa người đọc. Nếu không phù hợp với văn hóa của độc giả thì đã chẳng cần dịch rồi :D
Vậy theo đệ những từ convert như "bất quá" có nên để nguyên hay chuyển thành "nhưng mà"? :D
 

Diệp Tu

Phàm Nhân
Ngọc
704,44
Tu vi
0,00
Vậy theo đệ những từ convert như "bất quá" có nên để nguyên hay chuyển thành "nhưng mà"? :D
Cá nhân đệ nghĩ là nên, từ bất quá đó để nguyên cũng vẫn sẽ có người hiểu, nhưng đọc nó hơi kỳ. Mình có nhiều lựa chọn thay thế dễ hiểu như từ nhưng mà huynh nói đó :D
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
131.936,05
Tu vi
5,00
Lúc đó ta đang theo dõi Ngã Dục Phong Thiên, đọc dịch nữa. Nhóm đó đang thiếu người dịch kêu gọi khắp nơi, thấy tội bèn vào ủng hộ 1 vài chương coi như góp sức. Ai ngờ dính cứng vào việc dịch luôn.

Hầy dà, nghĩ lại năm đó không đọc được mấy dòng nhắn gửi tìm thành viên dịch thảm thiết của họ, có lẽ ta khỏe hơn nhiều rồi.
:85::85:
Sao tại hạ thấy hoàn cảnh này nó quen quen thì phải.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top