Cảm thấy hơi cay nên xả tí

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Hôm nay sáng sớm lượn face, thấy thiên hạ bàn bộ mình đang làm đọc convert khó, mấy người hô hào đòi bản Dịch. Nghĩ thấy ấm dạ dày.

Thế nhưng, kéo kỹ mới thấy, vô số thanh niên bảo rằng đọc convert thì hay hơn đọc Dịch. Lý do họ kể ra bao gồm:

- Convert giờ dễ hiểu, chờ dịch chắc đến tết. Cái này không sai. Mình cũng đọc convert nên thấy convert càng ngày càng dễ đọc, không còn đích đích chi chi như hồi xưa, nhá gãy hết cả răng. Có điều, ai đọc convert quá lâu sẽ bị cái gọi là lậm convert, lậm từ viết tới nói luôn.

- Người dịch hay chèn thêm mấy câu bình luận cá nhân cắt ngang cảm xúc người đọc: Uhm cái này cũng đúng. Mình đọc mà ông nào đang dịch xong phê quá, pha quế táng cả đoạn abc xyz ý kiến cá nhân vào cũng thấy chíu khọ. Có điều cũng phải thông cảm, làm chương dài quá thấy mệt quá mà đến đoạn hay cũng muốn ghi lại tí cảm xúc hoặc tạo dấu ấn.

- Convert giữ được cái thần, cái văn phong của tác giả. Dịch làm mất nó. Đù lý nào như vậy? Bản QT cái phần VP cũng là mỗi người mỗi cách xử lý, rất nhiều cụm từ kiểu như Bất quá, Chờ gì đó hoàn toàn không phản ánh đúng hoặc ít nhất là không thể hiện hết ngữ cảnh. Thế thì nói convert truyền tải hết làm sao được. Muốn trọn vẹn chắc chỉ có nước đi học tiếng Trung.
Convert nói đúng ra, nó chỉ truyền tải chuẩn phần chấm phẩy mà thôi.

Xả tí đỡ cáu mấy ông nghe mình trình bày xong còn bật tanh tách bảo ếu cần dịch, tao đọc convert giờ không nuốt nổi dịch.

Aizzzzzzz

Đạo hữu đang convert truyện gì ?

Convert giờ dễ hiễu, chờ dịch chắc đến tết : Cái này đúng với những truyện câu cú đơn giản, tình tiết dễ hiểu. Đối với những truyện có câu phức nhiều, tả cảnh tả tình nhiều thì đọc chán hơn cơm nếp nát.
Đúng là đọc convert nhiều thì hư mất tiếng Việt. Người Việt viết tiếng mẹ đẻ nhưng cách diễn đạt Tàu không ra Tàu, Việt không Việt !

Người dịch hay chèn thêm mấy câu bình luận... :
Một bản dịch chuyên nghiệp thì không nên đưa cảm xúc cá nhân của mình vào.
Cơ mà mình đọc truyện dịch đôi khi thấy bình của dịch giả chèn vô nó cũng vui vui. Thi thoảng cũng bực mình vì có khi dịch giả spoil trước nội dung, hoặc ý bình không giống ý mình. Lúc đó chỉ muốn tìm dịch giả tranh luận cho bõ t.ức :D

Cái này ta thông cảm, thấy nó mang dấu ấn mạng online, giống như các bạn đọc bản cv sẽ thấy có dòng nhắn của tác giả : tỷ như bữa nay mệt, bệnh,... khất chương, cầu nguyệt phiếu ủng hộ... Một phần nào, mình thấy được hậu trường viết văn, khác với cách xuất bản truyền thống.
Ngoài ra vì người dịch thích truyện đó nên bỏ công dịch cho mình đọc nên chia sẻ cảm xúc cũng vui. Nhìn cho rộng rãi đi ! Ta có cảm giác bạn đọc bây giờ vừa ích kỷ vừa tàn nhẫn, hoàn toàn không có lòng tri ân đối với người mang lại cho họ những giờ phút thư giãn thoải mái đọc truyện. Đa phần không nhận ra bản dịch mà họ đọc hoàn toàn khác với các dịch vụ miễn phí search tin, hộp email, facebook,... mà họ sử dụng hàng ngày. Một đằng lợi dụng người sử dụng để tạo ra của cải tiền bạc, một đằng chia sẻ niềm vui vô vụ lợi.

Convert giữ được cái thần, cái văn phong của tác giả. Dịch làm mất nó.
Nói vậy thì có nghĩa là ta ăn đồ dở quen rồi, không cần ăn đồ ngon :D

Viết thành văn phong của mình thì mất béng văn phong của tác giả rồi còn gì? :chaothua:

Không đến nỗi như vậy đâu :D Vả lại cái gọi là "văn phong" này cũng rất khó nói, nó cũng có mức độ và cũng năm bảy đường. Cứng nhắc word by word cũng chẳng phải hay tại vì mỗi dân tộc có cách diễn đạt khác nhau, tùy văn cảnh nên ứng biến linh động. Mà ở ta thì hệ thống giáo dục có tính rập khuôn rất nặng, mọi người đa phần được trui rèn như vậy nên cảm thấy khó chấp nhận.
Có lần ta đọc truyện xuất bản sách, dịch giả chuyên nghiệp hẳn hoi vậy mà ngay đoạn đầu đã thấy viết câu thiếu chủ ngữ. Bản gốc ra sao cắm đầu viết y chang như vậy !


Nhắc Ta - Ngươi làm ta nhớ đến cái truyện gần đây nhất mà ta đọc, toàn bộ truyện đều xưng hô như vậy luôn, bất kể mối quan hệ là gì. Thiệt là đôi khi không hiểu dịch giả nghĩ gì...

Ta đang nghiền một bộ cv trong đó cha mẹ con cái xưng hô ta người :D Nhưng vì là cv, converter chỉnh quá mất thời giờ nên thôi thông cảm.
Nếu mụi đọc bản dịch mà người ta để như vậy thì có nghĩa người dịch đọc quen cv.

Cá nhân đệ nghĩ là nên, từ bất quá đó để nguyên cũng vẫn sẽ có người hiểu, nhưng đọc nó hơi kỳ. Mình có nhiều lựa chọn thay thế dễ hiểu như từ nhưng mà huynh nói đó :D

Có rất nhiều cụm từ có trong tiếng Trung nhưng qua tiếng Việt thì cách sử dụng hoàn toàn khác. Một phần cũng bởi cái nhanh, bởi tiếng Việt cũng có nên cứ để y như vậy. Riết rồi quen. Các cặp từ như địa phương, tiện nghi,... là trường hợp như vậy.
Bất quá trong tiếng Việt cũng có sử dụng nhưng cách dùng không giống như trong tiếng Trung.
 
Hôm nay sáng sớm lượn face, thấy thiên hạ bàn bộ mình đang làm đọc convert khó, mấy người hô hào đòi bản Dịch. Nghĩ thấy ấm dạ dày.

Thế nhưng, kéo kỹ mới thấy, vô số thanh niên bảo rằng đọc convert thì hay hơn đọc Dịch. Lý do họ kể ra bao gồm:

- Convert giờ dễ hiểu, chờ dịch chắc đến tết. Cái này không sai. Mình cũng đọc convert nên thấy convert càng ngày càng dễ đọc, không còn đích đích chi chi như hồi xưa, nhá gãy hết cả răng. Có điều, ai đọc convert quá lâu sẽ bị cái gọi là lậm convert, lậm từ viết tới nói luôn.

- Người dịch hay chèn thêm mấy câu bình luận cá nhân cắt ngang cảm xúc người đọc: Uhm cái này cũng đúng. Mình đọc mà ông nào đang dịch xong phê quá, pha quế táng cả đoạn abc xyz ý kiến cá nhân vào cũng thấy chíu khọ. Có điều cũng phải thông cảm, làm chương dài quá thấy mệt quá mà đến đoạn hay cũng muốn ghi lại tí cảm xúc hoặc tạo dấu ấn.

- Convert giữ được cái thần, cái văn phong của tác giả. Dịch làm mất nó. Đù lý nào như vậy? Bản QT cái phần VP cũng là mỗi người mỗi cách xử lý, rất nhiều cụm từ kiểu như Bất quá, Chờ gì đó hoàn toàn không phản ánh đúng hoặc ít nhất là không thể hiện hết ngữ cảnh. Thế thì nói convert truyền tải hết làm sao được. Muốn trọn vẹn chắc chỉ có nước đi học tiếng Trung.
Convert nói đúng ra, nó chỉ truyền tải chuẩn phần chấm phẩy mà thôi.

Xả tí đỡ cáu mấy ông nghe mình trình bày xong còn bật tanh tách bảo ếu cần dịch, tao đọc convert giờ không nuốt nổi dịch.

Aizzzzzzz
:54:lão còn thiếu nữa là: văn hóa bàn phím và mạng ảo . Trên mạng ảo k giống như ngoài đời , trên đây chả biết ai với ai nên nhiều khi nói k kiêng kị gì ( ngoài đời là ăn đập rồi ) , nhiều khi ngứa miệng thì vào phang, bị ban thì lập nick khác thôi. Ở trên các 4rum quản lý còn đỡ chứ trên Facebook và youtube thì còn không ngửi nổi ,cái câu gì nó cũng phang được .

Thế nên chả thèm lý tới cho đỡ nhứt đầu :phaikhongday:
 

Minh Phương 0612

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
30.929,18
Tu vi
0,01
Tại hạ là minh chứng rõ ràng cho việc lậm convert, trc kia chỉ toàn đọc convert và convert truyện, sau một thời gian cứ làm hợp đồng hay gì cũng viết ngược, ý một đường chữ một nẻo, mặc dù đến bây giờ quay qua dịch để đỡ bị hơn nhưng vẫn toàn những lỗi sai cơ bản mà khó bỏ :((
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
Tại hạ là minh chứng rõ ràng cho việc lậm convert, trc kia chỉ toàn đọc convert và convert truyện, sau một thời gian cứ làm hợp đồng hay gì cũng viết ngược, ý một đường chữ một nẻo, mặc dù đến bây giờ quay qua dịch để đỡ bị hơn nhưng vẫn toàn những lỗi sai cơ bản mà khó bỏ :((
Y như ta. Hồi đọc convert ác chiến xong đi dịch mà chả khác edit convert gì cả, thế quái nào mà lúc ấy đọc cái bản đó thấy mình "dịch" rõ xuôi :54:
 

Minh Phương 0612

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
30.929,18
Tu vi
0,01
Y như ta. Hồi đọc convert ác chiến xong đi dịch mà chả khác edit convert gì cả, thế quái nào mà lúc ấy đọc cái bản đó thấy mình "dịch" rõ xuôi :54:
Đến bây giờ có chữa được đâu, kiểu nó ăn sâu vào tiềm thức rồi, thấy là gõ, mình thì xuôi mà người ngoài đọc vào y như một mớ hỗn độn :1:
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Chủ đề hay phết.

Em nghĩ một lí do khiến độc giả thích đọc convert hơn dịch là do họ đọc convert và dịch thô nhiều quá. Quá nhiều đến mức họ học cái văn phong đó thành như tiếng mẹ đẻ luôn rồi. Mình dịch ra khác ý họ là họ chê ngay. Mà rõ ràng 10 ông khen thì 8 ông khen thầm, còn 10 ông chê thì 9 ông lên forum chửi vỗ mặt luôn.

Nói chung với việc dịch thuật thì quan trọng nhất là truyền tài Ý của tác giả, chứ không phải ở rập khuôn từ ngữ. Nên đương nhiên quá trình chuyển ngữ phải đi kèm với uốn nắn nó theo cái khuôn văn hóa của người đọc. Người đọc văn hóa... lùn (cứ cho là vậy đi) thì có khi ta phải uốn cái khuôn của ta theo như của họ, chứ không nên cố áp đặt. Trừ khi là ta dịch theo ý thích (nhưng 99% là vậy rồi).

Dịch tiếng Trung khó chẳng thua gì tiếng Anh bên này =)

PS: Cái câu "convert bàng môn, dịch thuật tả đạo" hay phết.

PS2: Cái thread của anh Mai lại càng hay. Em cũng đang trong một nhóm dịch truyện, kêu ca phàn nàn nhiều xong cũng không biết làm tóm tắt lỗi và cách sửa như anh Mai.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top