Ta hiểu băn khoăn của nàng. Cái gọi là t.ư tưởng của tiền nhân đè nặng lên lớp con cháu nó rõ lắm. Người đọc kiếm hiệp hẳn sẽ nhớ cái cô gái gọi là Hoàng Sam Tỷ Tỷ, hoàng sam nữ tử trong Ỷ Thiên Đồ Long Ký, ngày xưa mình cứ ngỡ đó là biệt danh gì đó, sau lớn thì hóa ra hiểu là Bà chị áo vàng, girl in yellow
Chúng ta bị chính thế hệ dịch giả đó ảnh hưởng, thậm chí tính luôn họ là tiêu chuẩn phải theo. Ta nghĩ là nên học hỏi chứ không nhất thiết phải thế, ngôn từ tiếng Việt rất phong phú, mình làm sao cho thấy hợp lý là được. Như có lần mình tranh cãi nảy lửa với một cô bé về vấn đề cô ấy để hai mẹ con xưng Ta - Ngươi, lý luận của cô ấy là tôn trọng cách dùng từ, ngôi nhân xưng của bản gốc. Ta lại thấy dịch ngoài giữ cái hồn tác phẩm thì phải làm sao cho phù hợp với văn hóa người đọc. Nếu không phù hợp với văn hóa của độc giả thì đã chẳng cần dịch rồi