Lạc Đinh Đang
Phi Thăng kiếp
Bạn này nhé, bạn có ý gì với chân ái nhà mình đấy![]()

Bạn này nhé, bạn có ý gì với chân ái nhà mình đấy![]()
Ó tình yêu ơi, nãy em đang lang thang tìm tài liệu, đột nhiên thấy có chức nghiệp nhà không tưởng đó. Mặc dù chức nghiệp này chỉ cho những bậc triết gia nghiên cứu về chủ nghĩa xã hội không tưởng cơ mà chúng ta có thể dùng không nhỉ? Em vẫn lăn tăn danh sách Chân Thần của Adam từ đợt đó.*ôm, đem giấu đi*
Đọc chương của Di dịch điÓ tình yêu ơi, nãy em đang lang thang tìm tài liệu, đột nhiên thấy có chức nghiệp nhà không tưởng đó. Mặc dù chức nghiệp này chỉ cho những bậc triết gia nghiên cứu về chủ nghĩa xã hội không tưởng cơ mà chúng ta có thể dùng không nhỉ? Em vẫn lăn tăn danh sách Chân Thần của Adam từ đợt đó.
Thấy trích dẫn tin nhắn của mình, nhưng nhấn vô lại thấy không phải mình.... vậy là cố tình đâm thẳng vào chái tym mình dòi
Kệ Di, nói chuyện với mụi không dịu dàng thân sĩ gì cả, tổn thương sâu sắc, dỗi.Đọc chương của Di dịch đivà chính xác là Di dùng “Nhà Không Tưởng” đó
![]()
Thấy trích dẫn tin nhắn của mình, nhưng nhấn vô lại thấy không phải mình.... vậy là cố tình đâm thẳng vào chái tym mình dòi![]()
*ôm ôm* .... *nhẹ xoa đầu*Kệ Di, nói chuyện với mụi không dịu dàng gì cả, tổn thương sâu sắc, dỗi.![]()
Như bản tiếng Anh thì người ta dùng Visionary nhỉ, nghĩa là một người từng trông thấy/trải nghiệm một hiện tượng hc một sự vật/việc mang tính chất tôn giáo/thần thánh. Như vậy nó lại khác nghĩa với từ Không tưởng (utopia) nhỉ. Ý muội là cái từ Không tưởng mà không dùng cho con người là từ Không tưởng của Utopia, phải hem ta??Muội thấy không tưởng khá ổn, nhưng trước đó tra từ điển tiếng Việt thấy "không tưởng" không dùng để chỉ người nên có bàn luận vụ dịch thuần Việt cho em nó, và hiện đang dừng ở "Ảo Tưởng" cũng như dùng nó.
Không thích từ Ảo Tưởng lắm nhưng tiện đây thì muội thanh minh tí cho em nó, nghe ngứa tai chứ xem vài văn bản dịch thuật (lĩnh vực khác) hình như người ta cũng dịch vậy đó.
ôm ôm* .... *nhẹ xoa đầu*
![]()
![]()
![]()
![]()
Ý muội là nếu tiếng việt dịch ra dùng từ "không tưởng" mang nghĩa danh sách Chân Thần, thì vướng ở cái nghĩa biểu thị của nó trong từ điển không phải chỉ người. Và như vậy tính ra, dùng "không tưởng" ở đây là sai.*ôm ôm* .... *nhẹ xoa đầu*
![]()
![]()
![]()
Như bản tiếng Anh thì người ta dùng Visionary nhỉ, nghĩa là một người từng trông thấy/trải nghiệm một hiện tượng hc một sự vật/việc mang tính chất tôn giáo/thần thánh. Như vậy nó lại khác nghĩa với từ Không tưởng (utopia) nhỉ. Ý muội là cái từ Không tưởng mà không dùng cho con người là từ Không tưởng của Utopia, phải hem ta??
Bảo bảo vẫn chưa hiểu ớÝ muội là nếu tiếng việt dịch ra dùng từ "không tưởng" mang nghĩa danh sách Chân Thần, thì vướng ở cái nghĩa biểu thị của nó trong từ điển không phải chỉ người. Và như vậy tính ra, dùng "không tưởng" ở đây là sai.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản