[ĐK Dịch] Quỷ Bí Chi Chủ - Mực Thích Lặn Nước

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
:xntowdq: *ôm, đem giấu đi*
Ó tình yêu ơi, nãy em đang lang thang tìm tài liệu, đột nhiên thấy có chức nghiệp nhà không tưởng đó. Mặc dù chức nghiệp này chỉ cho những bậc triết gia nghiên cứu về chủ nghĩa xã hội không tưởng cơ mà chúng ta có thể dùng không nhỉ? Em vẫn lăn tăn danh sách Chân Thần của Adam từ đợt đó.
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Ó tình yêu ơi, nãy em đang lang thang tìm tài liệu, đột nhiên thấy có chức nghiệp nhà không tưởng đó. Mặc dù chức nghiệp này chỉ cho những bậc triết gia nghiên cứu về chủ nghĩa xã hội không tưởng cơ mà chúng ta có thể dùng không nhỉ? Em vẫn lăn tăn danh sách Chân Thần của Adam từ đợt đó.
Đọc chương của Di dịch đi :) và chính xác là Di dùng “Nhà Không Tưởng” đó :)
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Đọc chương của Di dịch đi :) và chính xác là Di dùng “Nhà Không Tưởng” đó :)
Kệ Di, nói chuyện với mụi không dịu dàng thân sĩ gì cả, tổn thương sâu sắc, dỗi. :tuki:

Muội thấy không tưởng khá ổn, nhưng trước đó tra từ điển tiếng Việt thấy "không tưởng" không dùng để chỉ người nên có bàn luận vụ dịch thuần Việt cho em nó, và hiện đang dừng ở "Ảo Tưởng" cũng như dùng nó.

🤐 Không thích từ Ảo Tưởng lắm nhưng tiện đây thì muội thanh minh tí cho em nó, nghe ngứa tai chứ xem vài văn bản dịch thuật (lĩnh vực khác) hình như người ta cũng dịch vậy đó.
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Kệ Di, nói chuyện với mụi không dịu dàng gì cả, tổn thương sâu sắc, dỗi. :tuki:
*ôm ôm* .... *nhẹ xoa đầu* :2sx6w5x:

:2sx6w5x::2sx6w5x: :9: :9: :9:
Muội thấy không tưởng khá ổn, nhưng trước đó tra từ điển tiếng Việt thấy "không tưởng" không dùng để chỉ người nên có bàn luận vụ dịch thuần Việt cho em nó, và hiện đang dừng ở "Ảo Tưởng" cũng như dùng nó.

🤐 Không thích từ Ảo Tưởng lắm nhưng tiện đây thì muội thanh minh tí cho em nó, nghe ngứa tai chứ xem vài văn bản dịch thuật (lĩnh vực khác) hình như người ta cũng dịch vậy đó.
Như bản tiếng Anh thì người ta dùng Visionary nhỉ, nghĩa là một người từng trông thấy/trải nghiệm một hiện tượng hc một sự vật/việc mang tính chất tôn giáo/thần thánh. Như vậy nó lại khác nghĩa với từ Không tưởng (utopia) nhỉ. Ý muội là cái từ Không tưởng mà không dùng cho con người là từ Không tưởng của Utopia, phải hem ta??
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
ôm ôm* .... *nhẹ xoa đầu* :2sx6w5x:

:2sx6w5x::2sx6w5x: :9: :9: :9:

:99h09b6::thedo::thedo:
*ôm ôm* .... *nhẹ xoa đầu* :2sx6w5x:

:2sx6w5x::2sx6w5x: :9: :9: :9:

Như bản tiếng Anh thì người ta dùng Visionary nhỉ, nghĩa là một người từng trông thấy/trải nghiệm một hiện tượng hc một sự vật/việc mang tính chất tôn giáo/thần thánh. Như vậy nó lại khác nghĩa với từ Không tưởng (utopia) nhỉ. Ý muội là cái từ Không tưởng mà không dùng cho con người là từ Không tưởng của Utopia, phải hem ta??
Ý muội là nếu tiếng việt dịch ra dùng từ "không tưởng" mang nghĩa danh sách Chân Thần, thì vướng ở cái nghĩa biểu thị của nó trong từ điển không phải chỉ người. Và như vậy tính ra, dùng "không tưởng" ở đây là sai.
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Ý muội là nếu tiếng việt dịch ra dùng từ "không tưởng" mang nghĩa danh sách Chân Thần, thì vướng ở cái nghĩa biểu thị của nó trong từ điển không phải chỉ người. Và như vậy tính ra, dùng "không tưởng" ở đây là sai.
Bảo bảo vẫn chưa hiểu ớ :be9d0di:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top