[ĐK Dịch] Quỷ Bí Chi Chủ - Mực Thích Lặn Nước

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Chương 53 quyển 1 dịch là Jack mà bạn. Vậy tên của th bé là Jake hay Jack vậy ?
Bọn mình đang thảo luận sẽ đổi dần tên nhân vật sang cho trùng với bản tiếng Anh, vì truyện mang bối cảnh phương Tây, nên dịch tên nhân vật sang trùng với tiếng Anh khá hợp lý.

Khả năng bọn mình sẽ thông báo thống nhất ở đầu quyển ba, sau đó lội dần biên lại các tên nhân vật từng xuất hiện trước đó cho trùng khớp.
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
@707DefenderOfJustice @Lạc Đinh Đang Chương này dịch nhiều lỗi quá chừng nè mọi người @-@ Nữa sắp xếp biên lại xem sao @-@

Quỷ Bí Chi Chủ - Q2 - Chương 4: Miêu tả của ngài 'Cửa'

“Nói đến đây, ‘Cửa’ tiên sinh ý vị thâm thường bồi thêm một câu. Qua hơn một trăm năm sau, Tử Thần phát điên nhưng cũng trở lên mạnh mẽ, thế mà liên thủ với Nguyên Sơ Ma Nữ. Vì thế mang đến một trận ‘Thương Bạch tai nạn’ cho Bắc đại lục. Đương nhiên, điều này không phải do gã tận mắt trứng kiến và trải qua, mà vào thời điểm gã tới gần thế giới hiện thực ở mỗi tháng, mà nghe trộm được.”
...
“Cửa tiên sinh không trả lời câu hỏi của ta, chỉ nghiền ngẫm nói một câu kỷ thứ t.ư đỉnh cấp cường gi nhiều hơn so với dự đoán của ta cũng không ít
...
Chuyện này cùng ta biết đến một ít sự tình,...
...
A! Điều này có thể suy ra rất nhiều kết luận thú vị, làm cho một số vấn đến không cách nào giải thích đều sơ bộ có căn cứ nhưng cũng làm cho mọi người sợ hãi run rẩy á. Ví dụ như: Cùng một đường tắt, cao danh sách nhiều, thấp danh sách liền sẽ biến ít, ngược lại cũng như thế.”

... (còn nhiều lắm)

Cứ mỗi một đoạn là dính dăm ba lỗi lậm convert ak.
 

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
45.383,90
Tu vi
20,25
@707DefenderOfJustice @Lạc Đinh Đang Chương này dịch nhiều lỗi quá chừng nè mọi người @-@ Nữa sắp xếp biên lại xem sao @-@

Quỷ Bí Chi Chủ - Q2 - Chương 4: Miêu tả của ngài 'Cửa'

“Nói đến đây, ‘Cửa’ tiên sinh ý vị thâm thường bồi thêm một câu. Qua hơn một trăm năm sau, Tử Thần phát điên nhưng cũng trở lên mạnh mẽ, thế mà liên thủ với Nguyên Sơ Ma Nữ. Vì thế mang đến một trận ‘Thương Bạch tai nạn’ cho Bắc đại lục. Đương nhiên, điều này không phải do gã tận mắt trứng kiến và trải qua, mà vào thời điểm gã tới gần thế giới hiện thực ở mỗi tháng, mà nghe trộm được.”
...
“Cửa tiên sinh không trả lời câu hỏi của ta, chỉ nghiền ngẫm nói một câu kỷ thứ t.ư đỉnh cấp cường gi nhiều hơn so với dự đoán của ta cũng không ít
...
Chuyện này cùng ta biết đến một ít sự tình,...
...
A! Điều này có thể suy ra rất nhiều kết luận thú vị, làm cho một số vấn đến không cách nào giải thích đều sơ bộ có căn cứ nhưng cũng làm cho mọi người sợ hãi run rẩy á. Ví dụ như: Cùng một đường tắt, cao danh sách nhiều, thấp danh sách liền sẽ biến ít, ngược lại cũng như thế.”

... (còn nhiều lắm)

Cứ mỗi một đoạn là dính dăm ba lỗi lậm convert ak.
Anh à, em bắt đầu dịch từ chương 130 quyển 2. Em và Lạc cũng từng thảo luận với nhau về việc biên, thậm chí là tính dịch lại vì đoạn đầu quyển 2 bị lậm cv quá mức. Nhưng sau một thời gian Lạc đi hỏi ý kiến những dịch giả trước thì có vẻ không thể thống nhất được, nên bọn em tính là dịch cho hết rồi quay lại biên, dịch từ đầu. Và giờ thì đang lên kế hoạch sang quyển 3 sửa lại hết các tên sang bản tiếng Anh cho chuẩn chứ không theo cv nữa ạ.

Chứ giờ anh ý kiến em cũng không biết phải làm sao. Em cũng lôi kéo một đứa bạn đọc quyển 2 không thành vì nó chê cv quá :< nhưng em cũng từng dịch một chút rồi, nếu không chê thì anh có thể đọc qua ở đây Quyển 2: Người Không Mặt
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Anh à, em bắt đầu dịch từ chương 130 quyển 2. Em và Lạc cũng từng thảo luận với nhau về việc biên, thậm chí là tính dịch lại vì đoạn đầu quyển 2 bị lậm cv quá mức. Nhưng sau một thời gian Lạc đi hỏi ý kiến những dịch giả trước thì có vẻ không thể thống nhất được, nên bọn em tính là dịch cho hết rồi quay lại biên, dịch từ đầu. Và giờ thì đang lên kế hoạch sang quyển 3 sửa lại hết các tên sang bản tiếng Anh cho chuẩn chứ không theo cv nữa ạ.

Chứ giờ anh ý kiến em cũng không biết phải làm sao. Em cũng lôi kéo một đứa bạn đọc quyển 2 không thành vì nó chê cv quá :< nhưng em cũng từng dịch một chút rồi, nếu không chê thì anh có thể đọc qua ở đây Quyển 2: Người Không Mặt
Vậy anh tính thế này, em xem coi thế nào nhé?

Anh cũng đang đọc lại từ đầu quyển 2... Và với những chương bị "lỗi convert nặng" thì mình sẽ quyết định là "biên lại."

Lý do mà tiểu Lạc bảo không thể thống nhất là do Dịch giả thời ấy không muốn thay đổi giọng văn của họ nhưng không thay đổi giọng văn không có nghĩa là "không được sửa lỗi."

Do đó, mình sẽ biên lại những chỗ bị lỗi về ngữ pháp, bao gồm trật tự từ và văn phạm tiếng Việt, em thấy thế nào?
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top