[ĐK Dịch] Quỷ Bí Chi Chủ - Mực Thích Lặn Nước

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Mình cảm ơn nhé :3 có lẽ vẫn còn khá khó khăn với mình khi nghĩ đến mấy thứ cao siêu như sáng tạo ra từ mới, rồi vận dụng chúng vào văn bản của tác giả. Mình sẽ cố gắng dịch sao cho truyện dễ hiểu nhất có thể. Dù gì mục đích của mình cũng là muốn QBCC phổ biến hơn mà :znxbqq4:
Chúng ta đều dịch free mà, trước hết là để thỏa mãn sở thích của bản thân, tiếp đến là phổ biến tác phẩm (bù lại, nói một cách trần tục là mình sẽ dc hít view mà sống) :54:
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
@707DefenderOfJustice Nhờ cậu kiểm tra lại giúp mình với, từ "quyến giả" ở chương trước (tức chương 168), khi Klein bảo mọi người sẽ nghĩ hành động ra tay của mình là do "quyến giả" làm.

Vì chương 170 sẽ xuất hiện lại từ "quyến giả", nên mình hỏi một chút, hình như trạng thái trước đó của từ này được dịch ở quyển trước là "bề tôi" hay sao ớ. :008:
 

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
45.383,90
Tu vi
20,25
@707DefenderOfJustice Nhờ cậu kiểm tra lại giúp mình với, từ "quyến giả" ở chương trước (tức chương 168), khi Klein bảo mọi người sẽ nghĩ hành động ra tay của mình là do "quyến giả" làm.

Vì chương 170 sẽ xuất hiện lại từ "quyến giả", nên mình hỏi một chút, hình như trạng thái trước đó của từ này được dịch ở quyển trước là "bề tôi" hay sao ớ. :008:
Mình không nhớ lắm, nhưng trước đó thấy Danh sách 9 và Danh sách 6 của 'Người Treo Ngược' Arges đều có chữ "quyến giả" (Hải Quyến Giả, Phong Quyến Giả) nên mình nghĩ cứ để "nguyên quyến giả của Thần" cũng được? :001:
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Mình không nhớ lắm, nhưng trước đó thấy Danh sách 9 và Danh sách 6 của 'Người Treo Ngược' Arges đều có chữ "quyến giả" (Hải Quyến Giả, Phong Quyến Giả) nên mình nghĩ cứ để "nguyên quyến giả của Thần" cũng được? :001:
🤣 Mình không nhớ mấy danh sách này cho lắm, chỉ nhớ cô tiểu thư Chính Nghĩa kia mấy lần đều nói là "bề tôi của ngài Kẻ Khờ" ở quyển trước á.
 

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
45.383,90
Tu vi
20,25
🤣 Mình không nhớ mấy danh sách này cho lắm, chỉ nhớ cô tiểu thư Chính Nghĩa kia mấy lần đều nói là "bề tôi của ngài Kẻ Khờ" ở quyển trước á.
Sao mình không có tí tẹo ấn tượng nào về từ "bề tôi" này thế nhờ? Cơ mà vấn đề chủ yếu là mấy chương sau mình đều để là "quyến giả" hết rồi nên hơi bị lười chuyển lại... 🤣
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Sao mình không có tí tẹo ấn tượng nào về từ "bề tôi" này thế nhờ? Cơ mà vấn đề chủ yếu là mấy chương sau mình đều để là "quyến giả" hết rồi nên hơi bị lười chuyển lại... 🤣
:cuoichet: Tại mình bị ấn tượng ấy mà. Trước nay mình hay đọc truyện bối cảnh Trung Quốc cổ đại, toàn vớ phải từ "thuộc hạ", "nô lệ", nên khi gặp từ "bề tôi" ở bên này, cảm giác vốn từ tăng lên đáng kể, cứ tấm tắc khen hay mãi.

😜🤣 Cơ mà thôi, cậu không cần chuyển lại đâu, cực quá.
 

Cún Con Xa Nhà

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tiểu Thành
Phu Quân của Hoa Lưỡng Sinh
Ngọc
-573,35
Tu vi
0,00
:cuoichet: Tại mình bị ấn tượng ấy mà. Trước nay mình hay đọc truyện bối cảnh Trung Quốc cổ đại, toàn vớ phải từ "thuộc hạ", "nô lệ", nên khi gặp từ "bề tôi" ở bên này, cảm giác vốn từ tăng lên đáng kể, cứ tấm tắc khen hay mãi.

😜🤣 Cơ mà thôi, cậu không cần chuyển lại đâu, cực quá.
Đúng là bề tôi đó, mấy chương đầu huynh có biên bộ này mà
 

Cún Con Xa Nhà

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tiểu Thành
Phu Quân của Hoa Lưỡng Sinh
Ngọc
-573,35
Tu vi
0,00
Cho mình hỏi là dùng "vị bề tôi" thì nghe có dị lắm không? Tại "vị quyến giả" mình nghe thuận tai hơn...
:qhjvfiv: mình lại thích cách dịch là "bề tôi của ngài Kẻ Khờ" do @alreii muội dịch.

Cũng như Ngu Giả là "Kẻ Khờ" của nhockd tỷ dịch. Nói chung bộ này mang hơi hướng Tây Phương.

Cũng như Thủ Lý Kiếm Giả = Hiệp Sĩ Trong Tay Có Kiếm vậy thôi.

Bạn muốn dịch sao cũng đc hì
 

707DefenderOfJustice

Luyện Khí Sơ Kỳ
Dịch Giả Thiên Phủ
Ngọc
45.383,90
Tu vi
20,25
:qhjvfiv: mình lại thích cách dịch là "bề tôi của ngài Kẻ Khờ" do @alreii muội dịch.

Cũng như Ngu Giả là "Kẻ Khờ" của nhockd tỷ dịch. Nói chung bộ này mang hơi hướng Tây Phương.

Cũng như Thủ Lý Kiếm Giả = Hiệp Sĩ Trong Tay Có Kiếm vậy thôi.

Bạn muốn dịch sao cũng đc hì
mình đã sửa lại thành "bề tôi" rồi, cho mình hỏi mình có nên dịch luôn "Hải Quyến Giả" thành "Bề Tôi của Biển" và "Phong Quyến Giả" thành "Bề Tôi Của Gió" không ạ?
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top