mình đã sửa lại thành "bề tôi" rồi, cho mình hỏi mình có nên dịch luôn "Hải Quyến Giả" thành "Bề Tôi của Biển" và "Phong Quyến Giả" thành "Bề Tôi Của Gió" không ạ?

mình đã sửa lại thành "bề tôi" rồi, cho mình hỏi mình có nên dịch luôn "Hải Quyến Giả" thành "Bề Tôi của Biển" và "Phong Quyến Giả" thành "Bề Tôi Của Gió" không ạ?
Hình như bộ này càng ngày càng ít người đọc thì phảiTem!![]()
Cũng đang mấy đoạn nhàn tản nữa, mọi người có thể là tích chương, hoặc đợi hoàn một thể.Hình như bộ này càng ngày càng ít người đọc thì phải![]()
phận làm người dịch như mềnh thì chỉ cảm thấy "thêm một like là lại thêm vui" thôiCũng đang mấy đoạn nhàn tản nữa, mọi người có thể là tích chương, hoặc đợi hoàn một thể.![]()
Cũng đang mấy đoạn nhàn tản nữa, mọi người có thể là tích chương, hoặc đợi hoàn một thể.
Mà mình thấy trong này, người chờ từng chương một như bạn ít lắm. Người đọc truyện Trung có xu hướng đọc một lèo hết luôn cơ)
Ui mình thích mấy độc giả theo từng chương như bạn lắm á á á~Chẳng lẽ lại thú thật là cứ khi thèm mình lại vào cv tu được đôi ba chương rồi khó hiểu quá chạy ra đợi đằng ấy đăng chương.
Về việc chờ rồi đu từng chương, đây là thói quen đu chân theo mấy bạn dịch từ lâu rồi ớ. Vì đa số mọi người đều chờ hoàn rồi đọc một thể, mình lại thích oái oăm đi cùng từng chương cho vui, thêm vào đôi khi học được mấy cách sử dụng chữ nghĩa khá hay ho độc đáo.
Vậy ngày nào cũng vào tem hoặc bình luận cho mình nhávậy là ngày nào cũng có thuốc![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản