shallow và deep chỉ là một cách chơi chữ đối nhau mà thôi. Tiếc là khi dịch qua tiếng việt, khó tìm đc cặp từ tương ứng.
Đôi mắt thì có thể gọi là
sâu thẳm, chứ chẳng ai gọi đôi mắt là
nông cạn hời hợt. Nghĩa là có thể dịch đc "deep brown" nhưng khó thể dịch "shallow gray" theo cách tương ứng. Vì vậy, huynh chọn dịch shallow và deep theo tông đậm nhạt của màu.--> "xám nhạt" và "nâu thẫm".
" Sometimes
your hand ended up touching…or
your arm brushed against…"
Đây là cách đổi ngôi xưng về phía người đọc, dùng để nhấn mạnh tính khách quan của việc unavoidableness. Lẽ ra nên dịch là "bạn", nhưng huynh thấy cái từ "bạn" nì nó sao sao ấy và hơi yếu nghĩa, nhất là trong bối cảnh spar: uýnh nhau. Nên huynh mới đổi thành chàng, nàng - cho nó công bằng (chàng đụng, nàng chạm). ;-)
Nhưng bây giờ, đc biết spar ko phải là uýnh lộn. Vậy đệ cứ dùng từ "bạn", "chúng ta" cho "your"
Hand: bàn tay - Arm: cánh tay. Trong nguyên văn, đây chỉ là việc tránh lặp từ thôi. Khi dịch, nếu để nguyên văn, nhiều khi nghe khá lạ tai trong văn dịch. Vì câu văn hàm mục đích là đụng chạm, nếu chúng ta lại nói rõ bàn tay, cánh tay ko khỏi khiến câu văn bị giãn ý, ko tập trung đc vào sự đụng chạm. Nên huynh gạt bỏ ý chi tiết này, chỉ dùng "tay" để tập trung vào sự đụng chạm, cọ quẹt...
Theo ý câu, thì hẳn là lúc cãi cọ, tránh né nhau, Max vẫn giơ tay vuốt má, sờ sẫm, mân mê Akira và hắn bảo điều này là ko thể tránh đc.

Nên đệ cứ hành văn sao cho đệ thấy hay là đc.