Hội những người yêu thích truyện tiếng Anh

Status
Not open for further replies.

lamina_1792

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
câu 1:
- over - chỉ sự ngẫu nhiên ko cố ý. Look over at: đưa mắt nhìn, thoáng nhìn.
- shallow gray eyes met deep, deep brown. Chỉ là một cách nói văn vẻ, chơi chữ - thảo nào huynh lấy làm lạ vì sao ko có possessive adjectives. Mắt xám gặp mắt nâu, shallow <-> deep. Mắt xám hẳn là của Max, còn mắt nâu thì của Akira.

-> Anh ngước nhìn cô. Đôi mắt xám nhạt của anh đối diện với ánh mắt nâu thẫm của cô.

câu 2:
- End up touching: become touching: gần như chạm
- brush against: quét, phớt nhẹ: cũng chưa thật sự đụng chạm

Huynh ko rõ tình tiết truyện, nhưng có vẻ 2 người đang tập luyện boxing, nếu vậy, việc đụng chạm hay gần như đụng chạm đúng là không thể tránh khỏi. Chẳng những thế, tác giả lại mô tả việc đụng chạm rất chi là nhẹ.

-> Đôi khi, tay anh khẽ chạm... hay tay cô khẽ quẹt... Chẳng cách gì né tránh đc những chuyện như thế.

hic, huynh ơi, cái câu thứ nhất ý, cũng khá là hay, nhưng đệ muốn dịch là là tả đôi mắt Max là shallow vs Akira là Deep thì dịch theo kiểu nào, còn câu 2 thì cùng nói về Max muh! như kiểu ông Max rút ra 1 câu về bản thân ý, với lại nó là arm và hand cơ muh! ^_^, huynh giáo huấn cho đệ một chút chỗ này với
 

lamina_1792

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
câu 1 có lẽ là vậy! để đệ liên lạc với dịch giả lìn. Cám ơn huynh nhé! :phe:
còn câu 2 thì nghe dịch giả bảo là thằng Max đang muốn né con Akira sau khi 2 đứa có 1 pha 15+ ở đoạn trước... mà càng né càng gặp :nhamhiem2:... chứ ko phải 2 đứa oánh bốc xing :40: (có mà bốc xing trên giường ý :yeudamduoi:)
ankeoah kia, cảnh 15+ làm gì có trên giường? haiz
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
câu 1 có lẽ là vậy! để đệ liên lạc với dịch giả lìn. Cám ơn huynh nhé! :phe:
còn câu 2 thì nghe dịch giả bảo là thằng Max đang muốn né con Akira sau khi 2 đứa có 1 pha 15+ ở đoạn trước... mà càng né càng gặp :nhamhiem2:... chứ ko phải 2 đứa oánh bốc xing :40: (có mà bốc xing trên giường ý :yeudamduoi:)

spar: cãi cọ, oánh nhau.

Thoạt đầu, huynh cũng ko nghĩ 2 người đang oánh nhau (tập luyện), nhưng lại thấy: việc đụng chạm là unavoidable nên mới nghĩ spar là uýnh nhau. Lúc ấy cũng thấy ngờ ngợ, uýnh nhau kiểu gì mà nhẹ hều thế này.:25:

Hoá ra chỉ là cãi lộn, tránh né, giằng co. Mịa! tranh chấp gì mà toàn là touching với brushing kiểu này, đây là âu yếm mất rồi.:25:
 
spar: cãi cọ, oánh nhau.

Thoạt đầu, huynh cũng ko nghĩ 2 người đang oánh nhau (tập luyện), nhưng lại thấy: việc đụng chạm là unavoidable nên mới nghĩ spar là uýnh nhau. Lúc ấy cũng thấy ngờ ngợ, uýnh nhau kiểu gì mà nhẹ hều thế này.:25:

Hoá ra chỉ là cãi lộn, tránh né, giằng co. Mịa! tranh chấp gì mà toàn là touching với brushing kiểu này, đây là âu yếm mất rồi.:25:

ừa ... chương này nghe giang hồ đồn gần có cảnh 15+ :nhamhiem2:
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
hic, huynh ơi, cái câu thứ nhất ý, cũng khá là hay, nhưng đệ muốn dịch là là tả đôi mắt Max là shallow vs Akira là Deep thì dịch theo kiểu nào, còn câu 2 thì cùng nói về Max muh! như kiểu ông Max rút ra 1 câu về bản thân ý, với lại nó là arm và hand cơ muh! ^_^, huynh giáo huấn cho đệ một chút chỗ này với

shallow và deep chỉ là một cách chơi chữ đối nhau mà thôi. Tiếc là khi dịch qua tiếng việt, khó tìm đc cặp từ tương ứng.

Đôi mắt thì có thể gọi là sâu thẳm, chứ chẳng ai gọi đôi mắt là nông cạn hời hợt. Nghĩa là có thể dịch đc "deep brown" nhưng khó thể dịch "shallow gray" theo cách tương ứng. Vì vậy, huynh chọn dịch shallow và deep theo tông đậm nhạt của màu.--> "xám nhạt" và "nâu thẫm".

" Sometimes your hand ended up touching…or your arm brushed against…"

Đây là cách đổi ngôi xưng về phía người đọc, dùng để nhấn mạnh tính khách quan của việc unavoidableness. Lẽ ra nên dịch là "bạn", nhưng huynh thấy cái từ "bạn" nì nó sao sao ấy và hơi yếu nghĩa, nhất là trong bối cảnh spar: uýnh nhau. Nên huynh mới đổi thành chàng, nàng - cho nó công bằng (chàng đụng, nàng chạm). ;-)

Nhưng bây giờ, đc biết spar ko phải là uýnh lộn. Vậy đệ cứ dùng từ "bạn", "chúng ta" cho "your"

Hand: bàn tay - Arm: cánh tay. Trong nguyên văn, đây chỉ là việc tránh lặp từ thôi. Khi dịch, nếu để nguyên văn, nhiều khi nghe khá lạ tai trong văn dịch. Vì câu văn hàm mục đích là đụng chạm, nếu chúng ta lại nói rõ bàn tay, cánh tay ko khỏi khiến câu văn bị giãn ý, ko tập trung đc vào sự đụng chạm. Nên huynh gạt bỏ ý chi tiết này, chỉ dùng "tay" để tập trung vào sự đụng chạm, cọ quẹt...

Theo ý câu, thì hẳn là lúc cãi cọ, tránh né nhau, Max vẫn giơ tay vuốt má, sờ sẫm, mân mê Akira và hắn bảo điều này là ko thể tránh đc. :dead: Nên đệ cứ hành văn sao cho đệ thấy hay là đc.

:hoa:
 
shallow và deep chỉ là một cách chơi chữ đối nhau mà thôi. Tiếc là khi dịch qua tiếng việt, khó tìm đc cặp từ tương ứng.

Đôi mắt thì có thể gọi là sâu thẳm, chứ chẳng ai gọi đôi mắt là nông cạn hời hợt. Nghĩa là có thể dịch đc "deep brown" nhưng khó thể dịch "shallow gray" theo cách tương ứng. Vì vậy, huynh chọn dịch shallow và deep theo tông đậm nhạt của màu.--> "xám nhạt" và "nâu thẫm".

" Sometimes your hand ended up touching…or your arm brushed against…"

Đây là cách đổi ngôi xưng về phía người đọc, dùng để nhấn mạnh tính khách quan của việc unavoidableness. Lẽ ra nên dịch là "bạn", nhưng huynh thấy cái từ "bạn" nì nó sao sao ấy và hơi yếu nghĩa, nhất là trong bối cảnh spar: uýnh nhau. Nên huynh mới đổi thành chàng, nàng - cho nó công bằng (chàng đụng, nàng chạm). ;-)

Nhưng bây giờ, đc biết spar ko phải là uýnh lộn. Vậy đệ cứ dùng từ "bạn", "chúng ta" cho "your"

Hand: bàn tay - Arm: cánh tay. Trong nguyên văn, đây chỉ là việc tránh lặp từ thôi. Khi dịch, nếu để nguyên văn, nhiều khi nghe khá lạ tai trong văn dịch. Vì câu văn hàm mục đích là đụng chạm, nếu chúng ta lại nói rõ bàn tay, cánh tay ko khỏi khiến câu văn bị giãn ý, ko tập trung đc vào sự đụng chạm. Nên huynh gạt bỏ ý chi tiết này, chỉ dùng "tay" để tập trung vào sự đụng chạm, cọ quẹt...

Theo ý câu, thì hẳn là lúc cãi cọ, tránh né nhau, Max vẫn giơ tay vuốt má, sờ sẫm, mân mê Akira và hắn bảo điều này là ko thể tránh đc. :dead: Nên đệ cứ hành văn sao cho đệ thấy hay là đc.

:hoa:

quá tuyệt vời! huynh quả là cao thủ! :hellopakon: đệ gửi huynh món quà (10k ngọc) cho 2 câu dịch lìn!
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top