PNTT thuộc thể loại tiên hiệp khả năng sẽ qua bên LKKD hoặc mấy đầu truyện khác sẽ hợp hơn.Giờ pntt end, đội ngũ dịch giả kéo qua đây cho đông vui thì hay biết mấy![]()
QBCC thuộc khoa huyễn, nói thật dịch khó hơn PNTT

PNTT thuộc thể loại tiên hiệp khả năng sẽ qua bên LKKD hoặc mấy đầu truyện khác sẽ hợp hơn.Giờ pntt end, đội ngũ dịch giả kéo qua đây cho đông vui thì hay biết mấy![]()
@alreii @Cún Con @nhockd255 @Hân Di
Đợt trước mình có dịch, nhớ là lão bản @Hân Di có thống nhất đổi từ chữ "đường tắt" sang "con đường" rồi.
Từ đó dịch sang tiếng Anh hình như là path, ghi đường tắt cũng đúng, nhưng "con đường" cũng chẳng sai mà?
tại thấy nó sang choảnh đó huynh.
Đệ đâm xiên nên có mấy cái cũng ko
Giờ muốn dịch con đường hay là đường tắt, lúc trước thấy bài post nên mình mới đổi thành con đường đó. Con đường thì đúng hơn, cơ mà đường tắt thì lại nghe thuận hơntại thấy nó sang choảnh đó huynh.
Đệ đâm xiên nên có mấy cái cũng ko nhớ lắm
thống nhất chứ tỷ, chứ cứ chương con đường, chương lại đường tắt thì sao
chọn cái nào chả được
thống nhất chứ tỷ, chứ cứ chương con đường, chương lại đường tắt thì sao![]()
Ta nghĩ đường tắt đi coi Q1 là đường tắt nhiều mà. Giờ sửa con đường lại lung tung quáthống nhất chứ tỷ, chứ cứ chương con đường, chương lại đường tắt thì sao![]()
Để đường tắt đi,quen đường tắt rồi, giờ để con đường đọc nó cứ méo mồm sao sao ấyTa nghĩ đường tắt đi coi Q1 là đường tắt nhiều mà. Giờ sửa con đường lại lung tung quá
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản