Luận Truyện Quỷ Bí Chi Chủ - Mực Thích Lặn Nước - huyền huyễn - Khởi Điểm từng số 1 nguyệt phiếu, đã full

Cún Con Xa Nhà

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tiểu Thành
Phu Quân của Hoa Lưỡng Sinh
Ngọc
-573,35
Tu vi
0,00
Giờ pntt end, đội ngũ dịch giả kéo qua đây cho đông vui thì hay biết mấy 😍
PNTT thuộc thể loại tiên hiệp khả năng sẽ qua bên LKKD hoặc mấy đầu truyện khác sẽ hợp hơn.

QBCC thuộc khoa huyễn, nói thật dịch khó hơn PNTT:vzfiy0h:
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
@alreii @Cún Con @nhockd255 @Hân Di
Đợt trước mình có dịch, nhớ là lão bản @Hân Di có thống nhất đổi từ chữ "đường tắt" sang "con đường" rồi.
Từ đó dịch sang tiếng Anh hình như là path, ghi đường tắt cũng đúng, nhưng "con đường" cũng chẳng sai mà?
 

Cún Con Xa Nhà

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tiểu Thành
Phu Quân của Hoa Lưỡng Sinh
Ngọc
-573,35
Tu vi
0,00
@alreii @Cún Con @nhockd255 @Hân Di
Đợt trước mình có dịch, nhớ là lão bản @Hân Di có thống nhất đổi từ chữ "đường tắt" sang "con đường" rồi.
Từ đó dịch sang tiếng Anh hình như là path, ghi đường tắt cũng đúng, nhưng "con đường" cũng chẳng sai mà?
🙂 tại thấy nó sang choảnh đó huynh.
:a533doe: Đệ đâm xiên nên có mấy cái cũng ko nhớ lắm
 

Huyền Yên

Phi Thăng kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.270,44
Tu vi
611,38
🙂 tại thấy nó sang choảnh đó huynh.
:a533doe: Đệ đâm xiên nên có mấy cái cũng ko
🙂 tại thấy nó sang choảnh đó huynh.
:a533doe: Đệ đâm xiên nên có mấy cái cũng ko nhớ lắm
Giờ muốn dịch con đường hay là đường tắt, lúc trước thấy bài post nên mình mới đổi thành con đường đó. Con đường thì đúng hơn, cơ mà đường tắt thì lại nghe thuận hơn :gjsyynk:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top