Luận Truyện Tu Chân Nói Chuyện Phiếm Quần - Lầu 2: Đại Tiền Bối Đáng Tin Cậy

Status
Not open for further replies.

mutsutakashi

Phàm Nhân
Ngọc
26,96
Tu vi
0,00
Điểm đỏ trên tay hình như từ đoạn Thư Hàng chạm vào cái kinh hỉ của Béo Cầu, lúc đầu lâu ác ma tự bạo ấy. Có thể nào là virus hay là cái năng lực có khả năng giải độc virus ấy. Khả năng là cái thân thể học bá của Bá Tống đã giải mã xong năng lực ấy rồi.

Trí tuệ đầu não Thư Hàng có thể kém nhưng mà thân thể hắn thông minh nên không sao :48:
 

CT4M

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Đỉnh Phong
Ngọc
101.555,43
Tu vi
0,31
Mình là đứa dịch đây, bạn chỉ giúp mình đoạn sai nghĩa với nhé, vì mình nhớ toàn phải chạy tra baidu sml những đoạn con tác lên cơn sảng và chơi chữ sao cho đúng + dễ hiểu và gần gũi nhất thôi
Dịch truyện vốn rất là vất vả, sắp xếp đúng ngữ pháp tiếng việt thì không nói vì bộ dịch nào cũng cần điều này, đặc biệt là dịch đúng và dịch hay, cacsh dùng từ rồi thành ngữ, rồi thơ ..... đặc biệt bộ này dịch sao cho hay với bựa bựa thì rất khó, đọc qua vài đoạn trích dẫn thì thấy muội đang làm rất tốt:hayqua:
Có thể @Bá Đức đọc những chương dịch đầu ở đâu đó và thấy không hợp nên sẽ có đánh giá như vậy.
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
131.936,05
Tu vi
5,00
Dịch truyện vốn rất là vất vả, sắp xếp đúng ngữ pháp tiếng việt thì không nói vì bộ dịch nào cũng cần điều này, đặc biệt là dịch đúng và dịch hay, cacsh dùng từ rồi thành ngữ, rồi thơ ..... đặc biệt bộ này dịch sao cho hay với bựa bựa thì rất khó, đọc qua vài đoạn trích dẫn thì thấy muội đang làm rất tốt:hayqua:
Có thể @Bá Đức đọc những chương dịch đầu ở đâu đó và thấy không hợp nên sẽ có đánh giá như vậy.
hình như người ta hơn tuổi chú đó :cuoichet:
 
Nói chung mình không phản đối việc đọc cv hay khuyến khích người khác đọc cv, vì tài nguyên dịch thật sự không nhiều, mà cảm giác đói thuốc chờ từng chương truyện thật sự không dễ chịu chút nào, nhưng nói có sách mách có chứng, đừng vì quen đọc cv hoặc đọc bản copy vội vàng chưa sửa lỗi của những web khác mà bảo "dịch sai" "mất chất" "mất nghĩa", cái ấy là điều mà hầu hết dịch giả đều kiêng kị và ghét nhất, nếu bảo đọc cv giữ được "chất" của tác giả thì xin lỗi cho mình cười một cái, chỉ những người không biết tiếng Trung, nhưng thật sự đọc hiểu 100% Hán Việt mới có t.ư cách bàn về "chất" trong văn phong của tác giả.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top