Các trang truyện mạng làm sao để cùng sống?

  • Thread starter Glomed
  • Start date

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Bữa trước ta thấy đám trcv qua complain về 3 truyện BNS lấy bên đó đăng, thế là lão Vong xoá mất 3 truyện đó. Xong lão Vong yêu cầu bên đó xoá truyện lão ấy tự sáng tác mà bên đó đã lấy về đăng.
Thế mà bọn nó có xoá đâu? :D
Bz ta nói 1 là ad khờ, 2 là dễ bị dụ, 3 là quá chính nhân quân tử.
Xóa rồi, mà xóa rất "khéo", chỉ xóa nội dung, không xóa link và tên truyện. Ad chính nhân quân tử thôi.
 

Shanks

Phàm Nhân
Ngọc
-14.097,51
Tu vi
0,00
Nhân những việc lùm xùm vừa qua , mình mở chủ đề này với mục đích nhận những đóng góp chia sẻ của mọi thành viên trong việc chia sẻ tài nguyên truyện giữa các trang truyện mạng một cách hợp lý , đảm bảo quyền lợi cho các bên, vì lợi ích của các độc giả.

PS : Nghiêm cấm mọi cmt châm biếm, đả kích, có nội dung kích động...

Nhà ai việc nấy, không liên quan gì đến nhau, cũng không động chạm gì đến nhau.

Cách tốt nhất là, không làm gì cả.

Ai tâm huyết thì bỏ chút sức ra dịch giọt, convert vài đầu truyện, còn lại đọc cứ đọc, chém gió cứ chém gió, bình thường là được.

Thật ra, có hợp tác mình cũng không được cái lợi ích gì, vậy hợp tác làm gì cho mệt nhĩ?
 

CT4M

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Đỉnh Phong
Ngọc
1.555,43
Tu vi
0,31
tuỳ truyện bác ạ, ta hay đọc truyện H ta thấy nó dịch chuẩn vler, chả khác gì đang coi video “Cấm đăng tại BNS” cả:v, cơ bản bác đọc nhiều rồi bác sẽ quen với bộ từ điển của nó và bác sẽ tự định nghĩa đc khi gặp những từ khó hiểu. Ví dụ trước ta thấy nó viết "ta muốn thượng ngươi", "ta muốn đẩy ngã ngươi", "ta muốn thao ngươi", lúc đầu rất khó hiểu nhưng về sau đọc nhiều ta biết 3 câu trên đều là chỉ thằng nam muốn ấy ấy đứa nữ
Ôi, lão chưa trải qua thời kì đọc hán việt rồi (:) toàn đích, na các loại, bên trang kia dịch chưa là gì cả. Ngày xưa vì mót bi bộ vô hạn khủng bố và cực phẩm gia đinh. Ta phải bấm bụng đi đọc hán việt đấy, mới đầu thì chả khác gì xem thiên thư, tối nghĩa vô cùng, lắc đầu ngao ngán chả khác gì chó đọc chữ nho. Sau thì cũng hiểu được 50-70% nội dung của truyện.

Vấn đề của trang kia là name và vietphrase của nó thiếu rất nhiều, với 1 vài bộ ngôn tình thì không sao chứ đọc các loại truyện cao cấp thì coi như tịt hẳn. Như ta đang đọc bộ truyện thuộc thể loại khoa huyễn, đem thử sang bên kia dịch thì không khác gì xem thiên thư dù ta có một lượng từ hán việt khá lớn, và đã đang dịch bộ truyện đó. Lão cứ thử down tool convert về, rồi convert thử, sẽ thấy chất lượng tốt hơn hẳn, đọc đã hơn nhiều, đừng vì lười biếng mà làm hỏng 1 bộ truyện hay. Ví dụ như ta đọc convert của một truyện thì thấy nó tầm thường, đến lúc đọc lại bản dịch thì hay quá. Đọc bản convert kém ( hay bị đảo ngữ, chọn nghĩa của từ không đúng) đã làm mất đi cái hay của truyện chứ đừng nói là bản convert có nhiều từ khó hiểu.

Vấn đề thứ 2 là tiếng Việt của lão sẽ bị ảnh hưởng rất nghiêm trọng, sau một thời gian được luyện tập với những cụm từ tối nghĩa và khó hiểu, não bộ của lão sẽ thích nghi, sau này sẽ không phát hiện ra được các lỗi sai trong chính tả và viết sai rất nhiều. Chất lượng cao như bản convert bằng tool còn bị nhiễm độc nặng đừng nói tới bản convert khó hiểu ở trang kia. Điển hình như khi ta bắt tay vào dịch bộ Linh Khí Bức Nhân, ta mới phát hiện ra tiếng Việt của mình tệ như thế nào, ta không tìm được những lỗi chính tả và ngữ nghĩa của bản convert, mà đưa bản convert đó cho người bình thường đọc thì họ không hiểu gì. Có nghĩa là vấn đề của ta đã trở nên rất nghiêm trọng, mình đọc thông thạo "tiếng Việt" mà người khác đọc lại không thể hiểu được thứ "tiếng Việt" đó
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Ta xin hỏi trọng tâm có phải 3 vấn đề này kg?

Vấn đề 1: Thành viên gia nhập BNS copy từ bên đó rồi tự nhận là của mình. Cái này rõ ràng là kg nên, xóa và ban là đúng. Ta ủng hộ cách BNS xử lý.

Vấn đề 2: Nếu cùng là 1 truyện từ TQ, bên họ cv, bên mình cũng tự cv và đăng thì chắc chắn họ kg có quyền yêu cầu mình bất cứ vấn đề gì.

Vấn đề 3: Truyện sáng tác của VN. Hiện tại truyện lão Vong Mạng sáng tác mà họ tự ý đăng kg xin phép mới là vấn đề vi phạm bản quyền. Và hiện tại họ xử lý việc này chưa đúng mong muốn của bên BNS. Và chúng ta cần làm việc tiếp với họ về việc này.
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Vấn đề thứ 2 là tiếng Việt của lão sẽ bị ảnh hưởng rất nghiêm trọng, sau một thời gian được luyện tập với những cụm từ tối nghĩa và khó hiểu, não bộ của lão sẽ thích nghi, sau này sẽ không phát hiện ra được các lỗi sai trong chính tả và viết sai rất nhiều. Chất lượng cao như bản convert bằng tool còn bị nhiễm độc nặng đừng nói tới bản convert khó hiểu ở trang kia. Điển hình như khi ta bắt tay vào dịch bộ Linh Khí Bức Nhân, ta mới phát hiện ra tiếng Việt của mình tệ như thế nào, ta không tìm được những lỗi chính tả và ngữ nghĩa của bản convert, mà đưa bản convert đó cho người bình thường đọc thì họ không hiểu gì. Có nghĩa là vấn đề của ta đã trở nên rất nghiêm trọng, mình đọc thông thạo "tiếng Việt" mà người khác đọc lại không thể hiểu được thứ "tiếng Việt" đó

Lão nói cái này hay này, ta thấy khi đọc nhiều convert quá thì tiếng Việt của mình sẽ bị thiếu đi nhiều chủ ngữ và vị ngữ trong cách nói của mình à :dead:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top