Shanks
Phàm Nhân
- Ngọc
- -14.097,51
- Tu vi
- 0,00
Lão nói chính hợp ý ta
Ta thêm câu : ban mem quá nặng.
Tập trung đọc truyện đi nàng, đọc xong chắc chắn nghiện rồi dịch chung với ta
Lão nói chính hợp ý ta
Ta thêm câu : ban mem quá nặng.
Hồi đó ttv bị bê cả đống luôn
ta thấy tiếng việt của ta vẫn rất ổn mà, lão thấy ta viết có dễ hiểu k? thực ra ta thấy làm quen với các cụm từ trong convert cũng chỉ là 1 dạng học ngoại ngữ mà thôi, giống như ta học TA vậy, khi viết hay nói tiếng anh thi t.ư duy theo kiểu người anh-mỹ nhưng khi nói hay viết tiếng việt thì vẫn làm đc btÔi, lão chưa trải qua thời kì đọc hán việt rồi) toàn đích, na các loại, bên trang kia dịch chưa là gì cả. Ngày xưa vì mót bi bộ vô hạn khủng bố và cực phẩm gia đinh. Ta phải bấm bụng đi đọc hán việt đấy, mới đầu thì chả khác gì xem thiên thư, tối nghĩa vô cùng, lắc đầu ngao ngán chả khác gì chó đọc chữ nho. Sau thì cũng hiểu được 50-70% nội dung của truyện.
Vấn đề của trang kia là name và vietphrase của nó thiếu rất nhiều, với 1 vài bộ ngôn tình thì không sao chứ đọc các loại truyện cao cấp thì coi như tịt hẳn. Như ta đang đọc bộ truyện thuộc thể loại khoa huyễn, đem thử sang bên kia dịch thì không khác gì xem thiên thư dù ta có một lượng từ hán việt khá lớn, và đã đang dịch bộ truyện đó. Lão cứ thử down tool convert về, rồi convert thử, sẽ thấy chất lượng tốt hơn hẳn, đọc đã hơn nhiều, đừng vì lười biếng mà làm hỏng 1 bộ truyện hay. Ví dụ như ta đọc convert của một truyện thì thấy nó tầm thường, đến lúc đọc lại bản dịch thì hay quá. Đọc bản convert kém ( hay bị đảo ngữ, chọn nghĩa của từ không đúng) đã làm mất đi cái hay của truyện chứ đừng nói là bản convert có nhiều từ khó hiểu.
Vấn đề thứ 2 là tiếng Việt của lão sẽ bị ảnh hưởng rất nghiêm trọng, sau một thời gian được luyện tập với những cụm từ tối nghĩa và khó hiểu, não bộ của lão sẽ thích nghi, sau này sẽ không phát hiện ra được các lỗi sai trong chính tả và viết sai rất nhiều. Chất lượng cao như bản convert bằng tool còn bị nhiễm độc nặng đừng nói tới bản convert khó hiểu ở trang kia. Điển hình như khi ta bắt tay vào dịch bộ Linh Khí Bức Nhân, ta mới phát hiện ra tiếng Việt của mình tệ như thế nào, ta không tìm được những lỗi chính tả và ngữ nghĩa của bản convert, mà đưa bản convert đó cho người bình thường đọc thì họ không hiểu gì. Có nghĩa là vấn đề của ta đã trở nên rất nghiêm trọng, mình đọc thông thạo "tiếng Việt" mà người khác đọc lại không thể hiểu được thứ "tiếng Việt" đó
Truyện của lão Vong cũng drop rồita thấy xoá đi cho xog cũng đc, k xoá nó lại đi chửi bới nói xấu BNS cũng mệt lắm. Trc ta xem cái phim the PARAdox clorverfied thấy ở phụ đề hơi tí nó chửi "tẩy chay lũ ch* đ* locv*** vì ăn cắp công sức người khác" T e nếu mình ko xoá bọn tcv nó dám làm thế lắm. Còn nó k xoá truyện mình thì tuỳ lão vong thôi, thik thì qua chửi nó bắt nó gỡ, k thì cứ để họ QC cho truyện vì ta thấy truyện vn có mấy ai đọc đâu, mà tg viết vì vui là chính, càng nhiều người đọc càng tốt
WelcomeThôi các lão đừng bàn luận về cái chủ đề ét min cấm bàn nữa. Hehe
Ta quay lại dịch tiếp đây, đêm nay lão @Độc Hành biên hộ ta nhá![]()
Theo ta thì kệ bọn nó, tên nào vào ta gô cổ tên đó lại cho khỏi lèo bèo3 nhưng có cả 1 và 1>3 nha ♡♡♡♡
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản