Các trang truyện mạng làm sao để cùng sống?

  • Thread starter Glomed
  • Start date

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Trời 🤬, vừa nói xong dùng ngay từ chuẩn ngữ pháp, tiếng việt không có từ này, phải viết là ngữ pháp chuẩn :1::1::1::1::1::1:
Ta đọc qua chương 1 của lão còn lậm convert nhiều, thí dụ đoạn này:

Sở Ca có thể thấy rõ u lam hồ quang điện lượn lờ quanh người hắn, trên phi kiếm lấp lánh đạo phù văn, biểu lộ khuôn mặt tàn khốc, thậm chí ngửi được khí tức đến từ Tu Tiên Giới khiến người ta sợ hãi vô cùng.

=> (Ý kiến cá nhân) hồ quang điện màu xanh; vô cùng sợ hãi. :D
 

thanh54321

Phàm Nhân
Ngọc
-1.386,88
Tu vi
0,00
Tiếng anh nó là một loại ngoại ngữ, và khi nói thành thạo tiếng anh rồi thì black cat hiểu là black cat chứ không còn tự dịch sang tiếng việt là đen mèo hay mèo đen. Chỉ người mới học tiếng anh mới phải dịch word by word thôi, còn người nói tiếng anh tốt thì nó sẽ thành phản xạ, không cần suy nghĩ cũng không cần dịch sang tiếng việt.
Còn bản convert nó khác với ngoại ngữ, nó vẫn là một loại tiếng việt, nhưng đã bị biến dị, hai khái niệm mèo đen và đen mèo thường xuyên bị nhầm lẫn. Trong một lúc nhất thời lão sẽ sử dụng 1 trong 2 thói quen này dẫn đến sai sót về chính tả, cũng giống như thi thoảng ta vẫn dùng 1 từ tiếng anh để đệm vào tiêng việt vậy, ví dụ như từ check chẳng hạn dù ta có thể sử dụng từ kiểm tra, đó là do thói quen lựa chọn từ của ta. Còn ví dụ mà ta vừa đưa ra là từ rất đơn giản mèo đen, mọi người rất khó bị nhầm lẫn từ này vì từ này dùng rất nhiều.

Nhưng đối với những từ hoặc cụm từ có tính chất phức tạp ít phổ biến hoặc dùng nhiều trong văn chương sẽ rất dễ bị nhầm. Ví dụ như rung động mãnh liệt và mãnh liệt rung động :)), đọc thì cái nào cũng đúng nhưng rung động mãnh liệt mới là chuẩn ngữ pháp. Nếu lão tiếp túc đọc cv thêm 10 năm nữa bảo đảm tiếng việt sẽ bị biến dạng.

Vì lý do này nên ta đọc convert rất ít khi đọc kĩ mà chỉ đọc tóm tắt để đỡ ảnh hưởng tới tiếng việt. Chủ yếu đọc tóm tắt nội dung thôi, còn các từ ngữ, cách miêu tả chi tiết trong truyện thì ta ít khi đọc.
ừ chắc nhiều người bị như lão nói thật nhưng may mắn t k bị lộn tiếng :chucmung:.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Cho ---Tiểu đầu trọc--- hỏi slogan của BNS là gì ạ. Nếu là câu nói gì gì kia thì thấy 'kém' thật luôn ạ nó chả khái quát ý nghĩa của BNS.
Lão cho thử 1 câu khác xem nào. Theo ta, câu trên không phải là slogan gì cả, chỉ là có tác dụng trong trường hợp đang nóng mắt, muốn chửi nhau với tên đang gây hấn mình, ngước mắt lên nhìn thấy dòng đó, tâm bình lại, ăn nói bớt đốp chát hơn. Vây thôi! :D
 

Nhật Lê

Phàm Nhân
Ngọc
293,58
Tu vi
0,00
K có slogan thì BNS mình 'nát' quá haha. Rồi k có điểm nhấn để làm 'nổi bật' đập vào mắt mình là slogan đầu tiên để các tán tu, ngoại môn, nội môn để tử( các bô lão thì khỏi cần cũng dc) ấn tượng chứ như hiện giờ nó 'nhạt toẹt' luôn. Cái này---tiểu đầu trọc--- góp ý nghiêm túc nha:002: còn về slogan gì hãy tạo event cho các mem thể hiện:5cool_big_smile:
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Mời lão vào đọc thử, nếu thích và có thời gian thì biên lại giúp ta, vì 1 mình ta dịch, nên nhiều khi không phát hiện được lỗi của truyện. Nên cần 1 người biên lại coi như giúp ta khoản này.
https://bachngocsach.com/reader/linh-khi-buc-nhan-convert

Ừ ta sẽ vô đọc ủng hộ đh :)

bên đó chả có bản quyền bộ nào cả. kể cả 3 tựa truyện bên đó tự sáng tác ra cũng làm gì có bản quyền. Do bên ta tôn trọng tác giả nên khi người ta có yêu cầu thì mình gỡ xuống thôi nàng.
Còn mấy tựa truyện bên đó convert rồi tự nhận là "Truyện của mình" thì đúng thật là hài hước đó nàng.
Việc 4r ta làm bộ nào mà muốn có bản quyền quả thực không dễ, vì có liên quan đến pháp lý.
$ đâu mà đi liên hệ và mua tác quyền bên Trung hả nàng ơi.

Thì bởi, ai cũng xài đồ chùa. Nó cũng sang lấy truyện của bên mình xong rồi la bài hãi. Nói nào ngay mem lấy của người ta mà ghi tên mình là không đúng, còn xử lý nặng hay nhẹ là con mắt chủ quan của mỗi người.

Lão @Glomed lập box này với câu hỏi thật khó vì nó rộng quá và có cảm giác là khó có câu trả lời thỏa đáng.
Nhìn quá trình hình thành và phát triển của nhiều trang web thì có thể thấy việc kiếm tiền để duy trì và phát triển một trang web là kg thể tránh được, chẳng qua là mỗi trang có quy mô khác nhau và cách thức kiếm tiền khác nhau thôi. Cách thức kiếm tiền cũng nhiều loại, chỉ cần phù hợp với định hướng của BQT và tuân theo PL là ok. Cũng như CLB Barca lúc đầu kg đăng quảng cáo trên áo đấu, sau cũng phải làm. Nó là xu thế tất yếu, kg thể cưỡng được. BNS rồi dần dần cũng sẽ phải thế để tồn tại và phát triển, dẫn đến việc cạnh tranh cũng là điều kg thể tránh được, miễn là BNS vẫn làm những điều tốt đẹp thì chắc chắn vẫn sẽ có nhiều người ủng hộ.
Đó là suy nghĩ cá nhân ta, xin chia sẻ với mọi người.

Cá nhân ta thấy việc thu phí cũng được :)
Mô hình như thế nào cũng khó nói.
Bữa nay ta buồn buồn vô thử vipvandan, (chỉ biết có mỗi cái trang này có thu phí) đọc cái thông báo phải trả tiền cũng nản chẳng buồn muốn lập account. Chẳng phải ta đòi đọc free, nhưng truyện thì chả đọc được 1 dòng mà lỡ cho ta nuốt bản dịch như convert thì tiếc a :D
 

PHẩy

Phàm Nhân
Ngọc
251,00
Tu vi
0,00
Ừ ta sẽ vô đọc ủng hộ đh :)



Thì bởi, ai cũng xài đồ chùa. Nó cũng sang lấy truyện của bên mình xong rồi la bài hãi. Nói nào ngay mem lấy của người ta mà ghi tên mình là không đúng, còn xử lý nặng hay nhẹ là con mắt chủ quan của mỗi người.



Cá nhân ta thấy việc thu phí cũng được :)
Mô hình như thế nào cũng khó nói.
Bữa nay ta buồn buồn vô thử vipvandan, (chỉ biết có mỗi cái trang này có thu phí) đọc cái thông báo phải trả tiền cũng nản chẳng buồn muốn lập account. Chẳng phải ta đòi đọc free, nhưng truyện thì chả đọc được 1 dòng mà lỡ cho ta nuốt bản dịch như convert thì tiếc a :D
Ngày xưa thằng bạn còn dịch ở đó, nó quăng cho cái acc, đọc tẹt ga luôn, cơ mà nhiều truyện dịch củi chuối lắm, tựa như convert edit trên sơ dưới kỹ :D
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
K có slogan thì BNS mình 'nát' quá haha. Rồi k có điểm nhấn để làm 'nổi bật' đập vào mắt mình là slogan đầu tiên để các tán tu, ngoại môn, nội môn để tử( các bô lão thì khỏi cần cũng dc) ấn tượng chứ như hiện giờ nó 'nhạt toẹt' luôn. Cái này---tiểu đầu trọc--- góp ý nghiêm túc nha:002: còn về slogan gì hãy tạo event cho các mem thể hiện:5cool_big_smile:
ta thấy nhiều trang cũng không có slogan, còn nhiều diễn đàn forum hoạt động cũng không phải vì một cái slogan. Việc có một slogan cũng tốt để hôm nào hô hào hỏi thăm ý kiến bà con xem sao.
 
Ta đọc qua chương 1 của lão còn lậm convert nhiều, thí dụ đoạn này:

Sở Ca có thể thấy rõ u lam hồ quang điện lượn lờ quanh người hắn, trên phi kiếm lấp lánh đạo phù văn, biểu lộ khuôn mặt tàn khốc, thậm chí ngửi được khí tức đến từ Tu Tiên Giới khiến người ta sợ hãi vô cùng.

=> (Ý kiến cá nhân) hồ quang điện màu xanh; vô cùng sợ hãi. :D
Thank lão, hồ quang điện màu xanh thì đúng rồi, còn sợ hãi vô cùng là chuẩn. Bản convert nó ghi là vô cùng sợ hãi, vô cùng là bổ ngữ đứng sau động từ hoặc tính từ. Giống với cụm từ kịch liệt rung động và rung động kịch liệt, kịch liệt bổ ngữ cho động từ nên đứng sau. Giường của cô ấy rung động kịch liệt/ giường của cô ấy kịch liệt rung động, hoặc ta sợ hãi vô cùng/ ta vô cùng sợ hãi, hoặc em sợ lắm/ em lắm sợ. Lão thấy convert nó có tác dụng khủng khiếp ko ((=
Hic bộ này thuộc loại khoa kỹ, ngồi tra từ đã đủ thấy mệt đứt hơi rồi lão ơi. Mà có 1 mình ta làm, nên nhiều khi vẫn còn sót lại nhiều từ chưa hợp lý. Cần lắm 1 người biên tập đây lão, sửa lại những lỗi như thế này.

Lão đọc về sau càng ngày càng nhiều thuật ngữ về khoa học, máy móc, y học, theo lối viết của tác giả thì sẽ có thêm vật lý lượng tử, kinh tế, chính trị.
Có một chương nói nguyên về hệ tiêu hóa, vì tác giả miêu tả dùng hệ tiêu hóa để hấp thu thuốc nhanh hơn, thế là ta phải lên google tra về hệ tiêu hóa, toàn cái quỷ gì ấy (:) . Lại có 1 chương miêu tả về rô bốt, toàn bảng mạch, hệ thống động lực (:), hệ thống máy tính,muốn ngất. Ngoài ra còn có chương miêu tả làm mì hoành thánh, đậu mợ phải ngồi dịch kỹ lại.

Rồi toàn vũ khí trong tương lai, giáp động lực, động cơ tăng áp đảo ngược ( turbo) siêu vi hình, hay liên cưa kiếm siêu cự hình, răng gầu xúc của máy xúc dùng chấn động cao tần ..... muốn loạn lên. Nhiều khi muốn dịch sang thuần việt mà thấy để hán việt thì hay hơn. Ví dụ như động cơ tăng áp turbo siêu vi hình nghe nó hoành tráng hơn siêu nhỏ, liên cưa thì hay hơn cưa máy (:). Tiểu nữ hài thì để hay hơn là bé gái.

Nhiều đoạn cũng khó dịch như từ bố nghe ko thuận tai lắm, ta lại để thành ba ba hoặc lão ba.

Chỉ riêng mụ mụ của nhân vật chính là ta dịch thành mẹ, còn các mụ mụ khác vẫn để là mụ mụ. Vì muốn thể hiện tình cảm đặc biệt của nvc dành cho mẹ. Rồi những từ như đại gia, đại mụ dịch thành ông lão, bà lão nghe rất ko xuôi tai. Vd có 1 nhân vật là Tào đại gia, dịch thành ông lão tào thì thấy ko hợp lý, dịch thành tào gia gia thì nghe nó vẫn là hán việt, lại ko phù hợp với văn phong cợt nhả hài hước của tác giả.

Nói chung là tùm lum. Nên cần lắm 1 người biên giúp ta, ko thì ngất mất.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top