Chú Ý Báo Chương Lãnh Lương Truyện Dịch Tháng 09/2018

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
@Cubihu @Thông Nhầm Bố Vợ theo lời cấp trên, dịch và biên là việc không hề tách rời, cũng có nhiều trường hợp tự dịch tự biên, đã nghĩ qua rất nhiều lần. Vẫn là tự dịch giả thỏa thuận với người biên thôi. Tùy dịch giả và trưởng nhóm dịch. Thế nhé!
Chịu khó đổi mới đi! Chịu khó vung "ngọc" đi khi mà muốn mọi thứ tốt lên.

Và ta cũng chỉ nói về chủ đề này nốt một lần này thôi. Không thay đổi thì ta cũng kg quan tâm nữa.

Thế nhé.
 
Số lượng người dịch, người biên trong diễn đàn được bao người mà lão bảo lạm phát?

Ngoài ra, việc biên cho chương truyện có tốt cho diễn đàn không?

Ta thấy thật là lố bịch khi người mới dịch chưa đạt yêu cầu thì mình lại bảo họ là: "ê, đưa ngọc đây, ta biên cho." Trong khi thực tế cần người dịch mới tham gia bỏ xừ, có khi còn phải cho thêm ngọc ý chứ.
Và một thực tế nữa là người dịch có thể nghĩ: ta dịch ta thấy ổn, ta chẳng cần ai biên cả. Hơi đâu trả ngọc cho kẻ khác. Trong khi thực tế bản dịch chưa ok lắm.

Nói chung với cái lão @Đình Phong này thì thật sự hắn làm cho ta thấy BNS trở thành quá ki bo, rồi dần dần kiểu gì cũng làm cho chất lượng truyện dịch đi xuống khi mà người ta không có hứng biên nữa.

Ta không hiểu ở chỗ NGỌC là thứ kg có giá trị thực mà BNS còn "tiết kiệm" thế, kg dám vung ra để tạo hấp dẫn người dịch, người biên thì... thiết nghĩ chẳng cần nói rõ hơn.

Cá nhân ta cũng đồng ý người biên rất quan trọng, truyện ta dịch ra cùi bỏ xừ, vì nói thật lòng là kiệt sức rồi. Ngồi dịch ngày 2 chương, vietphrase và da ta thì không có vì dịch về truyện khoa học kĩ thuật, chốc một lại gặp phải những cụm từ khó nhai khó nhằn, thuật ngữ khó hiểu. Chỉ riêng việt diễn đạt được ý tưởng của tác giả cho người đọc hiểu thôi đã mệt bở hơi tai rồi nên chẳng có thời gian mà trau truốt lại.

Một phần nữa là người dịch dịch theo chủ quan của mình nên cần người biên tập lại, bổ sung chỗ thiếu sót,nhầm lẫn. Nên vai trò của người biên tập thì rất quan trọng rồi.

Về phần ngọc, chắc ban quản trị đã tính toàn tỷ lệ ngọc nhất định rồi, ví dụ tính toán dùng ngọc mua cấp bậc, item như thế nào... Ban quản trị đã có kinh nghiệm điều hành lâu năm nên về vấn đề này ta hoàn toàn tin tưởng. Ví dụ như ngày xưa trò bbk rất dễ thắng, có lão trong một đêm kiếm được mấy triệu ngọc là bns trao đảo, ngay lập tức techmin ra tay sửa lại bbk thành sạch bách ngọc (((=.

Nói như lão cũng đúng, ngọc thực ra là ảo, ban quản trị thích in ra bao nhiêu ngọc thì in, nó không có giá trị. Vì vậy BQT mới cố gắng hạn chế phát hành ngọc để nâng cao giá trị của ngọc lên, cái gì hiếm thì sẽ quý, ngọc tuy là không có giá trị nhưng nếu hiếm thì sẽ biến thành giá trị. Đây là cách cao tầng làm việc thôi, ví dụ một dịch giả muốn lên cấp đạo tổ trong phàm nhân tông chẳng hạn, người đó sẽ càng cố gắng hơn với diễn đàn, dịch nhiều hơn, đóng góp nhiều hơn. Nếu ngọc kiếm dễ quá, lên cấp nhanh quá, dịch giả sẽ không còn thấy hứng thú nữa. Đây là cách suy nghĩ chung vì đại cục, còn anh em dịch giả thì hầu hết là làm vì tâm thái ta thích bộ truyện này thì ta làm, tu vi trên diễn đàn này có mài ra mà ăn được đâu (((= .

Còn ta chỉ thích tu vi là phàm nhân, toàn bộ ngọc vất một chỗ, oa đến một ngày nào đó mở tài khoản ra có vài chục triệu ngọc, đi đâu cũng được các tỷ muội hò reo, khung cảnh thật là động lòng người, phong quang còn hơn cả lão tổ ((=
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Cá nhân ta cũng đồng ý người biên rất quan trọng, truyện ta dịch ra cùi bỏ xừ, vì nói thật lòng là kiệt sức rồi. Ngồi dịch ngày 2 chương, vietphrase và da ta thì không có vì dịch về truyện khoa học kĩ thuật, chốc một lại gặp phải những cụm từ khó nhai khó nhằn, thuật ngữ khó hiểu. Chỉ riêng việt diễn đạt được ý tưởng của tác giả cho người đọc hiểu thôi đã mệt bở hơi tai rồi nên chẳng có thời gian mà trau truốt lại.

Một phần nữa là người dịch dịch theo chủ quan của mình nên cần người biên tập lại, bổ sung chỗ thiếu sót,nhầm lẫn. Nên vai trò của người biên tập thì rất quan trọng rồi.

Về phần ngọc, chắc ban quản trị đã tính toàn tỷ lệ ngọc nhất định rồi, ví dụ tính toán dùng ngọc mua cấp bậc, item như thế nào... Ban quản trị đã có kinh nghiệm điều hành lâu năm nên về vấn đề này ta hoàn toàn tin tưởng. Ví dụ như ngày xưa trò bbk rất dễ thắng, có lão trong một đêm kiếm được mấy triệu ngọc là bns trao đảo, ngay lập tức techmin ra tay sửa lại bbk thành sạch bách ngọc (((=.

Nói như lão cũng đúng, ngọc thực ra là ảo, ban quản trị thích in ra bao nhiêu ngọc thì in, nó không có giá trị. Vì vậy BQT mới cố gắng hạn chế phát hành ngọc để nâng cao giá trị của ngọc lên, cái gì hiếm thì sẽ quý, ngọc tuy là không có giá trị nhưng nếu hiếm thì sẽ biến thành giá trị. Đây là cách cao tầng làm việc thôi, ví dụ một dịch giả muốn lên cấp đạo tổ trong phàm nhân tông chẳng hạn, người đó sẽ càng cố gắng hơn với diễn đàn, dịch nhiều hơn, đóng góp nhiều hơn. Nếu ngọc kiếm dễ quá, lên cấp nhanh quá, dịch giả sẽ không còn thấy hứng thú nữa. Đây là cách suy nghĩ chung vì đại cục, còn anh em dịch giả thì hầu hết là làm vì tâm thái ta thích bộ truyện này thì ta làm, tu vi trên diễn đàn này có mài ra mà ăn được đâu (((= .

Còn ta chỉ thích tu vi là phàm nhân, toàn bộ ngọc vất một chỗ, oa đến một ngày nào đó mở tài khoản ra có vài chục triệu ngọc, đi đâu cũng được các tỷ muội hò reo, khung cảnh thật là động lòng người, phong quang còn hơn cả lão tổ ((=
Chính vì người biên quan trọng mà giờ người biên lại phải đi ăn ké lương của người dịch thì thật là...
Ta cũng kg ham ngọc, chỉ có là thấy điều đó quá vô lý, hiện tại đánh giá quá thấp vai trò của người biên nên ta mới nói.
Lúc mới dịch, ta được người hướng dẫn cho 20k ngọc, sau ta cũng lại cho người mà ta hướng dẫn 20k ngọc. Chuyện đó rất bình thường vì ta còn chẳng biết dùng ngọc làm gì, hứng lên thì đổi tu vi, lúc nào hứng nữa có khi cho hết đi cũng được.
Rõ ràng rất nhiều người nói biên là vất vả, có khi còn hơn cả dịch. Vậy tại sao biên lại phải ăn lương theo dịch mà kg có quy chế độc lập.
Ta thật kg thể hiểu!!!
Chắc bàn thế bàn nữa cũng vô dụng.
Còn lý do để tạo ra sự quý hiếm của ngọc thì ta thấy bên nhóm thảo luận có thể vung ngọc để tạo hứng thú cho mọi người tham gia thảo luận. Trong khi bên dịch lại kèn kẹt, nực cười kinh khủng.
Nếu cao tầng BNS có chủ trương đó thì ta đánh giá chủ trương đó kg hề ổn tý nào.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Cá nhân ta cũng đồng ý người biên rất quan trọng, truyện ta dịch ra cùi bỏ xừ, vì nói thật lòng là kiệt sức rồi. Ngồi dịch ngày 2 chương, vietphrase và da ta thì không có vì dịch về truyện khoa học kĩ thuật, chốc một lại gặp phải những cụm từ khó nhai khó nhằn, thuật ngữ khó hiểu. Chỉ riêng việt diễn đạt được ý tưởng của tác giả cho người đọc hiểu thôi đã mệt bở hơi tai rồi nên chẳng có thời gian mà trau truốt lại.

Một phần nữa là người dịch dịch theo chủ quan của mình nên cần người biên tập lại, bổ sung chỗ thiếu sót,nhầm lẫn. Nên vai trò của người biên tập thì rất quan trọng rồi.

Về phần ngọc, chắc ban quản trị đã tính toàn tỷ lệ ngọc nhất định rồi, ví dụ tính toán dùng ngọc mua cấp bậc, item như thế nào... Ban quản trị đã có kinh nghiệm điều hành lâu năm nên về vấn đề này ta hoàn toàn tin tưởng. Ví dụ như ngày xưa trò bbk rất dễ thắng, có lão trong một đêm kiếm được mấy triệu ngọc là bns trao đảo, ngay lập tức techmin ra tay sửa lại bbk thành sạch bách ngọc (((=.

Nói như lão cũng đúng, ngọc thực ra là ảo, ban quản trị thích in ra bao nhiêu ngọc thì in, nó không có giá trị. Vì vậy BQT mới cố gắng hạn chế phát hành ngọc để nâng cao giá trị của ngọc lên, cái gì hiếm thì sẽ quý, ngọc tuy là không có giá trị nhưng nếu hiếm thì sẽ biến thành giá trị. Đây là cách cao tầng làm việc thôi, ví dụ một dịch giả muốn lên cấp đạo tổ trong phàm nhân tông chẳng hạn, người đó sẽ càng cố gắng hơn với diễn đàn, dịch nhiều hơn, đóng góp nhiều hơn. Nếu ngọc kiếm dễ quá, lên cấp nhanh quá, dịch giả sẽ không còn thấy hứng thú nữa. Đây là cách suy nghĩ chung vì đại cục, còn anh em dịch giả thì hầu hết là làm vì tâm thái ta thích bộ truyện này thì ta làm, tu vi trên diễn đàn này có mài ra mà ăn được đâu (((= .

Còn ta chỉ thích tu vi là phàm nhân, toàn bộ ngọc vất một chỗ, oa đến một ngày nào đó mở tài khoản ra có vài chục triệu ngọc, đi đâu cũng được các tỷ muội hò reo, khung cảnh thật là động lòng người, phong quang còn hơn cả lão tổ ((=
Chính vì người biên quan trọng mà giờ người biên lại phải đi ăn ké lương của người dịch thì thật là...
Ta cũng kg ham ngọc, chỉ có là thấy điều đó quá vô lý, hiện tại đánh giá quá thấp vai trò của người biên nên ta mới nói.
Lúc mới dịch, ta được người hướng dẫn cho 20k ngọc, sau ta cũng lại cho người mà ta hướng dẫn 20k ngọc. Chuyện đó rất bình thường vì ta còn chẳng biết dùng ngọc làm gì, hứng lên thì đổi tu vi, lúc nào hứng nữa có khi cho hết đi cũng được.
Rõ ràng rất nhiều người nói biên là vất vả, có khi còn hơn cả dịch. Vậy tại sao biên lại phải ăn lương theo dịch mà kg có quy chế độc lập.
Ta thật kg thể hiểu!!!
Chắc bàn thế bàn nữa cũng vô dụng.
Còn lý do để tạo ra sự quý hiếm của ngọc thì ta thấy bên nhóm thảo luận có thể vung ngọc để tạo hứng thú cho mọi người tham gia thảo luận. Trong khi bên dịch lại kèn kẹt, nực cười kinh khủng.
Nếu cao tầng BNS có chủ trương đó thì ta đánh giá chủ trương đó kg hề ổn tý nào.

Thực sự thì người dịch ko thể nào tự biên được vì họ ko thể phát hiện được lỗi của họ, cho nên bản dịch muốn tốt thì phải có người biên lại. Bz nên mới có chức danh editor.

Riêng ta thì chỉ quan tâm đến khi nào BNS cho đổi ngọc thành ông râu dài, bz cho nên ta tích lũy ngọc để đó nhem thèm mấy người nghèo chơi :D
 
Chính vì người biên quan trọng mà giờ người biên lại phải đi ăn ké lương của người dịch thì thật là...
Ta cũng kg ham ngọc, chỉ có là thấy điều đó quá vô lý, hiện tại đánh giá quá thấp vai trò của người biên nên ta mới nói.
Lúc mới dịch, ta được người hướng dẫn cho 20k ngọc, sau ta cũng lại cho người mà ta hướng dẫn 20k ngọc. Chuyện đó rất bình thường vì ta còn chẳng biết dùng ngọc làm gì, hứng lên thì đổi tu vi, lúc nào hứng nữa có khi cho hết đi cũng được.
Rõ ràng rất nhiều người nói biên là vất vả, có khi còn hơn cả dịch. Vậy tại sao biên lại phải ăn lương theo dịch mà kg có quy chế độc lập.
Ta thật kg thể hiểu!!!
Chắc bàn thế bàn nữa cũng vô dụng.
Còn lý do để tạo ra sự quý hiếm của ngọc thì ta thấy bên nhóm thảo luận có thể vung ngọc để tạo hứng thú cho mọi người tham gia thảo luận. Trong khi bên dịch lại kèn kẹt, nực cười kinh khủng.
Nếu cao tầng BNS có chủ trương đó thì ta đánh giá chủ trương đó kg hề ổn tý nào.

Thực ra ý lão là có một cái danh phận cho người biên, không phải là ăn ké đúng không (:) . Ta cũng thấy vấn đề này hợp lý. Mod của box dịch đến lúc cuối tháng sẽ hơi vất vả thôi, còn việc quy định biên nhận bao nhiêu lương, dịch nhận bao nhiêu lương thì cũng hơi khó nói. Có người nói biên khổ, có người nói dịch khổ, như bộ của ta thì cả biên và cả dịch đều khổ ((=

Nên ta cũng không tranh luận nữa.
 
Thực sự thì người dịch ko thể nào tự biên được vì họ ko thể phát hiện được lỗi của họ, cho nên bản dịch muốn tốt thì phải có người biên lại. Bz nên mới có chức danh editor.

Riêng ta thì chỉ quan tâm đến khi nào BNS cho đổi ngọc thành ông râu dài, bz cho nên ta tích lũy ngọc để đó nhem thèm mấy người nghèo chơi :D

Ôi, ngồi đấy mà chờ lão ơi ((= . Ngọc mà đổi được thành tiền mặt thì diễn đàn nhuốm máu ngay (:) .
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
9,38
Tu vi
1.816,52
Nói chung với cái lão @Đình Phong này thì thật sự hắn làm cho ta thấy BNS trở thành quá ki bo, rồi dần dần kiểu gì cũng làm cho chất lượng truyện dịch đi xuống khi mà người ta không có hứng biên nữa.

Ta không hiểu ở chỗ NGỌC là thứ kg có giá trị thực mà BNS còn "tiết kiệm" thế, kg dám vung ra để tạo hấp dẫn người dịch, người biên thì... thiết nghĩ chẳng cần nói rõ hơn.
Có lẽ lão không đúng rồi! Lão có biết ta lên làm mod vì sao ko, vì thấy BQT trả lương cho dịch giả chậm, đôi lúc quên 10% phí chuyển của trưởng nhóm, vì những bộ truyện phía dưới với mức lương 300n/1c...

Có ai thấy mảng nào phải làm cái bảng lương lâu lắc như ta không?

Việc lương cho người biên, chả hiểu sao các đời Mod dịch tiền nhiệm không ai thắc mắc lẫn giải quyết!?

Thôi ta trả mọi người về vị trí ban đầu!:)
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Có lẽ lão không đúng rồi! Lão có biết ta lên làm mod vì sao ko, vì thấy BQT trả lương cho dịch giả chậm, đôi lúc quên 10% phí chuyển của trưởng nhóm, vì những bộ truyện phía dưới với mức lương 300n/1c...

Có ai thấy mảng nào phải làm cái bảng lương lâu lắc như ta không?

Việc lương cho người biên, chả hiểu sao các đời Mod dịch tiền nhiệm không ai thắc mắc lẫn giải quyết!?

Thôi ta trả mọi người về vị trí ban đầu!:)
Người tiền nhiệm kg làm thì lão làm. Trách nhiệm người cầm súng lão ơi! :D
 

Năm nay lấy vợ!

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
39.664,28
Tu vi
0,01
Ta nghĩ trước tiên nên bàn chất lượng bản dịch sau khi biên đã rồi tính tiếp là nên hay không nên tính lương cho người biên, còn tính lương người biên thì quá đơn giản, dịch giả 350, người biên 150. Nhưng để tính lương cho tất cả dịch giả và người biên trong BNS này, với tiêu chí tính cả lương người biên lẫn người dịch, ta đếm sơ sơ ít nhất cũng phải 2 mod mảng dịch mới làm nổi, và các lão xem mod dịch bây giờ có bao nhiêu người?. Không thể chỉ cuối tháng báo: tháng này ta đã biên ********* chương, rồi sau đó mod tự động tính và gửi ngọc về, cũng cần phải kiểm tra xem những chương sau biên đã đạt chưa các kiểu.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Ta nghĩ trước tiên nên bàn chất lượng bản dịch sau khi biên đã rồi tính tiếp là nên hay không nên tính lương cho người biên, còn tính lương người biên thì quá đơn giản, dịch giả 350, người biên 150. Nhưng để tính lương cho tất cả dịch giả và người biên trong BNS này, với tiêu chí tính cả lương người biên lẫn người dịch, ta đếm sơ sơ ít nhất cũng phải 2 mod mảng dịch mới làm nổi, và các lão xem mod dịch bây giờ có bao nhiêu người?. Không thể chỉ cuối tháng báo: tháng này ta đã biên ********* chương, rồi sau đó mod tự động tính và gửi ngọc về, cũng cần phải kiểm tra xem những chương sau biên đã đạt chưa các kiểu.
Nói chung dùng người phải tin người. Lấy Trưởng nhóm làm đầu mối.
Còn nói biên mà kg biên, chất lượng bản dịch kg tốt lên thì người biên tự thẹn với lòng. Sau kiểm tra kg đạt thì thay Trưởng nhóm.
Chứ lão muốn quản cũng chẳng quản đc.

Việc này làm thì trưởng nhóm dịch cũng vất vả hơn và sẽ phải chấp nhận va chạm với người biên khi đánh giá chất lượng biên có ok kg để mà thống kê tính lương.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top