Cá nhân ta cũng đồng ý người biên rất quan trọng, truyện ta dịch ra cùi bỏ xừ, vì nói thật lòng là kiệt sức rồi. Ngồi dịch ngày 2 chương, vietphrase và da ta thì không có vì dịch về truyện khoa học kĩ thuật, chốc một lại gặp phải những cụm từ khó nhai khó nhằn, thuật ngữ khó hiểu. Chỉ riêng việt diễn đạt được ý tưởng của tác giả cho người đọc hiểu thôi đã mệt bở hơi tai rồi nên chẳng có thời gian mà trau truốt lại.
Một phần nữa là người dịch dịch theo chủ quan của mình nên cần người biên tập lại, bổ sung chỗ thiếu sót,nhầm lẫn. Nên vai trò của người biên tập thì rất quan trọng rồi.
Về phần ngọc, chắc ban quản trị đã tính toàn tỷ lệ ngọc nhất định rồi, ví dụ tính toán dùng ngọc mua cấp bậc, item như thế nào... Ban quản trị đã có kinh nghiệm điều hành lâu năm nên về vấn đề này ta hoàn toàn tin tưởng. Ví dụ như ngày xưa trò bbk rất dễ thắng, có lão trong một đêm kiếm được mấy triệu ngọc là bns trao đảo, ngay lập tức techmin ra tay sửa lại bbk thành sạch bách ngọc (((=.
Nói như lão cũng đúng, ngọc thực ra là ảo, ban quản trị thích in ra bao nhiêu ngọc thì in, nó không có giá trị. Vì vậy BQT mới cố gắng hạn chế phát hành ngọc để nâng cao giá trị của ngọc lên, cái gì hiếm thì sẽ quý, ngọc tuy là không có giá trị nhưng nếu hiếm thì sẽ biến thành giá trị. Đây là cách cao tầng làm việc thôi, ví dụ một dịch giả muốn lên cấp đạo tổ trong phàm nhân tông chẳng hạn, người đó sẽ càng cố gắng hơn với diễn đàn, dịch nhiều hơn, đóng góp nhiều hơn. Nếu ngọc kiếm dễ quá, lên cấp nhanh quá, dịch giả sẽ không còn thấy hứng thú nữa. Đây là cách suy nghĩ chung vì đại cục, còn anh em dịch giả thì hầu hết là làm vì tâm thái ta thích bộ truyện này thì ta làm, tu vi trên diễn đàn này có mài ra mà ăn được đâu (((= .
Còn ta chỉ thích tu vi là phàm nhân, toàn bộ ngọc vất một chỗ, oa đến một ngày nào đó mở tài khoản ra có vài chục triệu ngọc, đi đâu cũng được các tỷ muội hò reo, khung cảnh thật là động lòng người, phong quang còn hơn cả lão tổ ((=