Chú Ý Báo Chương Lãnh Lương Truyện Dịch Tháng 09/2018

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Các đạo hữu thông cảm cho ta spam xíu, tại vấn đề này ta không biết phải đem đi đâu hỏi, đưa vào Hội quán t.ư vấn lại lạc lõng quá...
Chẳng là gần đây ta bị lọt hố của lão Thân Vẫn Chỉ Tiêm sâu quá, nên định khởi dịch bộ Bạch cốt đạo cung. Có điều ta không rõ Bạch Ngọc Giới đã có bộ này chưa, hoặc có đạo hữu nào đã đăng ký dịch mà chưa kịp đăng không? Để lỡ ta bắt tay vào dịch rồi mà bị trùng thì phiền.
Ta cũng lục tìm trong diễn đàn mà chưa thấy tăm hơi gì, sợ có khi mình tìm sót không chừng :xinloi:

Ủa vậy bộ Tiên phàm lão drop hả ?
 

Hoa Gia Thất Đồng

Kim Đan Hậu Kỳ
Ngọc
40,64
Tu vi
204,00
Ủa vậy bộ Tiên phàm lão drop hả ?
Không có drop đạo hữu à. Cũng nhờ bây giờ có một vị tiên tử tiếp ta một tay, với thêm qua đợt báo cáo tài chính cuối tháng thì ta tương đối thảnh thơi nên tranh thủ dịch cả Bạch cốt đạo cung, được nhiều chương rồi mới đăng lần lần. Coi như rút kinh nghiệm từ Ta là tiên phàm luôn :087:
Mà hay là nàng qua với team Tiên phàm đi, nàng chịu thì ta tôn nàng làm tiên trưởng bên ấy luôn, ta về vườn. Cái này là ta thiệt lòng mời mọc nghen :nhamnho:
 
Last edited:
@Thông Nhầm Bố Vợ nếu lão đã đưa qua phần truyện dịch và lãnh lương theo mức truyện dịch tháng tới thì ta sẽ kiểm tra chất lượng và yêu cầu lão chỉnh sửa cho phù hợp đấy nhé!:5:
Lương thì cứ gửi ta theo mức convert thôi. Làm 1 mình nhiều chỗ còn chưa được như ý muốn. Đưa sang truyện dịch vì chất lượng tốt hơn rất nhiều so với convert, để bên convert thì phí công ta làm. Tuy nhiên vẫn còn nhiều lỗi đảo ngữ.
Chờ khi nào ta kiếm thêm đc 1 biên tập nữa thì nhận thêm lương, còn không thì cứ để lương cv thôi, nhận cho vui.
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
9,38
Tu vi
1.816,52
Lương thì cứ gửi ta theo mức convert thôi. Làm 1 mình nhiều chỗ còn chưa được như ý muốn. Đưa sang truyện dịch vì chất lượng tốt hơn rất nhiều so với convert, để bên convert thì phí công ta làm. Tuy nhiên vẫn còn nhiều lỗi đảo ngữ.
Chờ khi nào ta kiếm thêm đc 1 biên tập nữa thì nhận thêm lương, còn không thì cứ để lương cv thôi, nhận cho vui.
1 cách để lão tự kiểm tra này, vd bây giờ lão vừa dịch xong chương 30 đúng ko, thì làm việc gì đó hoặc nghe nhạc chẳng hạn, sao đó quay lại đọc chơi chơi mấy chương đầu 1,2,3 gì đó, đảm bảo sẽ phát hiện lỗi đảo ngữ liền. Lâu lâu ta cũng đọc lại mấy chương mình dịch kiểu đấy đấy :cuoichet:
 
1 cách để lão tự kiểm tra này, vd bây giờ lão vừa dịch xong chương 30 đúng ko, thì làm việc gì đó hoặc nghe nhạc chẳng hạn, sao đó quay lại đọc chơi chơi mấy chương đầu 1,2,3 gì đó, đảm bảo sẽ phát hiện lỗi đảo ngữ liền. Lâu lâu ta cũng đọc lại mấy chương mình dịch kiểu đấy đấy :cuoichet:
Ta cũng làm như vậy rồi nhưng ko hiệu quả.
Có lần ta xem một chương 3-4 lần, mỗi lần lại phát ra 1 lỗi. Tự soi lại lỗi khó lắm, vì ngay từ lúc đầu mình đã cho như vậy là đúng rồi. Xem lại cũng khó phát hiện sai sót. Còn nhờ người khác xem lại thì rất dễ phát hiện ra lỗi, ko tốn thời gian. Nên ta cần tìm 1 người biên tập

Còn chất lượng bản dịch bây giờ chưa tốt lắm, 1 chương vẫn có từ 5-10 lỗi. Mà bộ này rất khó dịch vì tác giả hay chơi chữ, miêu tả nội tâm nhân vật nhiều, lại dùng toàn thuật ngữ kĩ thuật. Chỉ riêng việc dịch sát nghĩa, diễn đạt được ý tưởng của tác giả đã rất khó khăn rồi. Nên một vài lỗi đảo ngữ ta cũng lười đi sửa.
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Ta cũng làm như vậy rồi nhưng ko hiệu quả.
Có lần ta xem một chương 3-4 lần, mỗi lần lại phát ra 1 lỗi. Tự soi lại lỗi khó lắm, vì ngay từ lúc đầu mình đã cho như vậy là đúng rồi. Xem lại cũng khó phát hiện sai sót. Còn nhờ người khác xem lại thì rất dễ phát hiện ra lỗi, ko tốn thời gian. Nên ta cần tìm 1 người biên tập

Còn chất lượng bản dịch bây giờ chưa tốt lắm, 1 chương vẫn có từ 5-10 lỗi. Mà bộ này rất khó dịch vì tác giả hay chơi chữ, miêu tả nội tâm nhân vật nhiều, lại dùng toàn thuật ngữ kĩ thuật. Chỉ riêng việc dịch sát nghĩa, diễn đạt được ý tưởng của tác giả đã rất khó khăn rồi. Nên một vài lỗi đảo ngữ ta cũng lười đi sửa.
Mới dịch thì thế.
Chỉ cần lão chịu khó đầu t.ư, chịu khó học hỏi và cố tỉ mỉ trong từng chương dịch thì chừng 50c sẽ thấy rõ mình dịch tiến bộ hẳn. Lúc đó dịch cũng không tốn nhiều công sức và thời gian như lúc ban đầu nữa.
Ví như ta, đọc lại mấy chương lúc mới tập dịch cũng thấy nản đó a.
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
9,38
Tu vi
1.816,52
Mới dịch thì thế.
Chỉ cần lão chịu khó đầu t.ư, chịu khó học hỏi và cố tỉ mỉ trong từng chương dịch thì chừng 50c sẽ thấy rõ mình dịch tiến bộ hẳn. Lúc đó dịch cũng không tốn nhiều công sức và thời gian như lúc ban đầu nữa.
Ví như ta, đọc lại mấy chương lúc mới tập dịch cũng thấy nản đó a.
haha, sao huynh vẫn chưa tiến bộ lắm nhỉ?:hemchiu:
 
Mới dịch thì thế.
Chỉ cần lão chịu khó đầu t.ư, chịu khó học hỏi và cố tỉ mỉ trong từng chương dịch thì chừng 50c sẽ thấy rõ mình dịch tiến bộ hẳn. Lúc đó dịch cũng không tốn nhiều công sức và thời gian như lúc ban đầu nữa.
Ví như ta, đọc lại mấy chương lúc mới tập dịch cũng thấy nản đó a.

Bộ này hơi khoai, chốc một lại phải tra hán việt rồi bổ sung vietphrase liên tục. Toàn miêu tả vũ khí tương lai. Có chương tác giả miêu tả hệ tiêu hóa, vì nhân vật tu luyện dạ dày để hấp thu thức ăn tốt hơn, lại phải ra google tra xem cấu tạo dạ dày như nào. Chương khác thì tác giả miêu tả rô bốt, toàn hệ thống bảng mạch, hệ thống động lực, khiến ta hoa đầu váng mắt với từ ngữ kĩ thuật. Lại có chương khác tác gỉa miêu tả làm mỳ hoành thánh, lại phải đi tìm hiểu mỳ hoành thánh ntn để mà dịch.

Chưa kể ta dịch đuổi tác giả, ngày 2 chương, tác giả ra tới đâu thì dịch tới đó, một mình cày thực sự rất oải .
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
9,38
Tu vi
1.816,52
Bộ này hơi khoai, chốc một lại phải tra hán việt rồi bổ sung vietphrase liên tục. Toàn miêu tả vũ khí tương lai. Có chương tác giả miêu tả hệ tiêu hóa, vì nhân vật tu luyện dạ dày để hấp thu thức ăn tốt hơn, lại phải ra google tra xem cấu tạo dạ dày như nào. Chương khác thì tác giả miêu tả rô bốt, toàn hệ thống bảng mạch, hệ thống động lực, khiến ta hoa đầu váng mắt với từ ngữ kĩ thuật. Lại có chương khác tác gỉa miêu tả làm mỳ hoành thánh, lại phải đi tìm hiểu mỳ hoành thánh ntn để mà dịch.

Chưa kể ta dịch đuổi tác giả, ngày 2 chương, tác giả ra tới đâu thì dịch tới đó, một mình cày thực sự rất oải .
lão than thế nì thì ma nào mà dám biên cho lão :cuoichet:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top