[Đăng Ký Dịch] Bách Luyện Thành Tiên

hungprods

Phàm Nhân
Ngọc
16,53
Tu vi
0,00
Nhận xét bản dịch của Xin cái tên trước : (Ta gạch đầu dòng cho dễ nhìn nhá )

- Đạo lục mang = vệt ánh sáng màu xanh lục, đạo ánh sáng màu xanh lục.
- "tán thành" = biến thành, vỡ thành. Dùng tán thành dễ gây hiểu nhầm cho người đọc thành nghĩa khác (tán thành = đồng ý)
- Cả câu đầu tiên có thể dịch thành : Sau đó những điểm sáng nhỏ màu xanh lục rơi xuống đất, hơn nữa chúng lập lòe mấy cái đã dung nhập vào băng nguyên, hoàn toàn biến mất không thấy đâu nữa.
- Chẳng lẽ nói = Chẳng lẽ là
- đã hiện ra một khối hình tròn lóng lánh trên đó có khắc một trận đồ. = đã hiện ra một khối hình tròn lóng lánh, trên đó có khắc một trận đồ.
-
dùng thực lực của hắn = bằng/với thực lực của hắn.
- mấy hơi công phu = mấy nhịp thở.
-
nhất thời trong chốc lát = trong lúc nhất thời/ giờ phút này
-
Tiếng kinh hô truyền vào lỗ tai, Lâm Hiên quay đầu lại,liền nhìn thấy cung trang mỹ phụ, giờ phút này, trên khuôn mặt nàng này tràn đầy vẻ kinh ngạc, vẻ mặt tự đắc vừa rồi dường như đã biến mất hoàn toàn. = Tiếng kinh hô truyền vào lỗ tai, Lâm Hiên quay đầu lại liền nhìn thấy trên khuôn mặt cung trang mỹ phụ giờ phút này tràn đầy vẻ kinh ngạc, vẻ mặt tự đắc vừa rồi dường như đã biến mất hoàn toàn.
-
mang theo vẻ không thể kiên nhẫn chút nào = mang theo vẻ không kiên nhẫn
-
mộtcái viên bát màu hỏa hồng = một cái bát tròn màu đỏ lửa.
-
hướng phía trước bắn tới. = bắn tới phía trước (hướng = lỗi VP)
-
Nói cũng chậm, nhưng lúc thi pháp lại nhanh, = Nói thì chậm, nhưng kỳ thực mọi chuyện diễn ra rất nhanh.
-
hung hăng hướng về phía mấy đầu Hỏa Giao dữ tợn mà đánh.= hung hăng đánh về phía ...

Nói chung đạo hữu dịch rất tốt, cực kỳ có triển vọng. Tuy nhiên đôi chỗ còn mắc lỗi VP (hướng, đem ... ) và một số cấu diễn đạt chưa hay lắm. Lão đọc đi đọc lại bài của mình nhiều lần, sau đó đọc lại bài đã biên lại, sẽ tiến bộ cực nhanh đó!

Chúc lão thành công, mai ta xem tiếp bài của lão hoangphu nahs, giờ phải đi ngủ mai đi sớm nữa!! :g9:
 

phuthuyhog

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
không cần khắt khe chuyện dùng từ đâu.
+) "đạo lục mang" để thế là ổn rồi, kiểu như lưỡi đao ánh sáng ấy.
+) 'chẳng lẽ nói' với 'chẳng lẽ là' thì cung rứa cả thôi.
+) 'Hướng phía trước bắn tới' được rồi. đây không phải lỗi VP đâu pa ==! lỗi VP tức là cụm từ không thuần việt, nói đơn giản là sai nghữ pháp. chẳng hạn: xanh quả bóng, tiếng hót chim, nhất thời trong chốc lát... đại loại vậy. nói chung là tránh dùng những từ người việt ít dùng thôi.
+) danh từ thì để hán việt hay dịch ra cũng được (tên riêng giữ nguyên hán việt). Như là: ác đầu đà, bạch phát lão nhân (lão nhân tóc bạc), ngọc hoàn, viên bát....

Nói chung là chú ý cách diễn đạt và dấu câu là ổn rùi, chứ dùng từ thì tùy vào mỗi người dịch chứ sửa hết cho giống với giọng văn người biên thì mệt lắm, cũng chẳng sửa xuể. Dịch rất tốt, làm thêm chục chương nữa chắc không mắc mấy lỗi này nữa, mà 30 chương thì có lẽ khỏi cần biên ^^!

p/s: @hungpro: lão chịu khó hướng dẫn dịch giả mới nhá, ta lười lắm :p
 

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
7,57
Tu vi
0,00
không cần khắt khe chuyện dùng từ đâu.
+) "đạo lục mang" để thế là ổn rồi, kiểu như lưỡi đao ánh sáng ấy.
+) 'chẳng lẽ nói' với 'chẳng lẽ là' thì cung rứa cả thôi.
+) 'Hướng phía trước bắn tới' được rồi. đây không phải lỗi VP đâu pa ==! lỗi VP tức là cụm từ không thuần việt, nói đơn giản là sai nghữ pháp. chẳng hạn: xanh quả bóng, tiếng hót chim, nhất thời trong chốc lát... đại loại vậy. nói chung là tránh dùng những từ người việt ít dùng thôi.
+) danh từ thì để hán việt hay dịch ra cũng được (tên riêng giữ nguyên hán việt). Như là: ác đầu đà, bạch phát lão nhân (lão nhân tóc bạc), ngọc hoàn, viên bát....

Nói chung là chú ý cách diễn đạt và dấu câu là ổn rùi, chứ dùng từ thì tùy vào mỗi người dịch chứ sửa hết cho giống với giọng văn người biên thì mệt lắm, cũng chẳng sửa xuể. Dịch rất tốt, làm thêm chục chương nữa chắc không mắc mấy lỗi này nữa, mà 30 chương thì có lẽ khỏi cần biên ^^!

p/s: @hungpro: lão chịu khó hướng dẫn dịch giả mới nhá, ta lười lắm :p

Rút kinh nguyệt.. ah nhầm kinh nghiệm của người đi trước :thank:

Lỗi mà người khác mắc phải đôi lúc cũng chính là lỗi mà mình mắc phải, cần phải rút kinh ..nghiệm nhiều tập :thank:

P/s: @.@ dịch nhiều sẽ quen, câu này nghe rất quen nhưng không hẳn mình đã quen. hắc hắc :38::38::38:
 

phuthuyhog

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Quên mất, còn cái này nữa.

Lão Huyền vũ hay có quả "âm thanh truyền vào lỗ tai" Các lão mà thấy thì đổi thành âm thanh truyền ra, âm thanh vang lên, truyền đến âm thanh, bỗng có tiếng.... để lỗ tai nghe ghê quá ==!
 

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
7,57
Tu vi
0,00
Xin thông báo với các vị đồng đạo:

Tình hình là tại hạ đã có thể chập chững dịch được những chương truyện mà mình thấy ưa thích. Do đó tại hạ quyết định tham gia dịch song song hai đầu truyện: Bách Luyện Thành Tiên (ta đang theo dõi bộ này) và bộ Truyền Kiếm với tốc độ ... 1 ngày 1 bi. Như vậy kết quả sẽ là 2 ngày 1 bi cho mỗi đầu truyện. Rất mong các vị đồng đạo giúp đỡ - góp ý cho tại hạ trong quá trình dịch :thank:

P/s: Theo lịch trình nêu trên thì hôm nay đến phiên thông ... Bách Luyện. Lão phuthuy với cả lão tông chủ hungpro đều off, ta làm luôn bi 2483 nhé! Hai lão không có online vậy cũng không cho phép có ý kiến khác, quyết định bi 2483 là ta làm, cãi là ta chém :30: :30:
 

hungprods

Phàm Nhân
Ngọc
16,53
Tu vi
0,00
Làm đi!!! Hehe

Mà phương châm các đầu truyện bây giờ là Việt hóa nhiều nhất, những từ ta nói ấy trong những tuyện Tiên hiệp được xuất bản toàn thế ...

Chả có truyện nào còn "đạo lục mang" đâu phuthuy ới, cập nhập đê, hê hê!

Với lại từ đem và hướng không nên dùng,

VD : 1 cấu " hướng phía trước đi tới ... " với 1 câu " đi tới phía trước ..."

Câu nào hay hơn hả lão? Vừa gọn vừa đỡ rườm rà khó hiểu, bên ngoài ta chả bao giờ nói mà dùng từ hướng cả?
 

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
7,57
Tu vi
0,00
Làm đi!!! Hehe

Mà phương châm các đầu truyện bây giờ là Việt hóa nhiều nhất, những từ ta nói ấy trong những tuyện Tiên hiệp được xuất bản toàn thế ...

Chả có truyện nào còn "đạo lục mang" đâu phuthuy ới, cập nhập đê, hê hê!

Với lại từ đem và hướng không nên dùng,

VD : 1 cấu " hướng phía trước đi tới ... " với 1 câu " đi tới phía trước ..."

Câu nào hay hơn hả lão? Vừa gọn vừa đỡ rườm rà khó hiểu, bên ngoài ta chả bao giờ nói mà dùng từ hướng cả?

Cái này chính xác là như vậy a, ta công nhận luôn và ngay ở ngoài không có dùng từ 'hướng' trong văn nói.

Trả cho mấy lão bi 2483, ta đi đánh bài tứ sắc đây. hắc hắc :x :x :x

BÁCH LUYỆN THÀNH TIÊN

Tác giả : Huyền Vũ

Quyển 7 : Chu du tam giới

Chương 2483 : Thông linh Hà Thủ Ô

Dịch : :thank:
Biên : :thank:
Nhóm Dịch : Thanh Vân Môn
Nguồn: www.bachngocsach.com




Đã chuyển vào pic Dịch thô


 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top