Nhận xét bản dịch của Xin cái tên trước : (Ta gạch đầu dòng cho dễ nhìn nhá )
- Đạo lục mang = vệt ánh sáng màu xanh lục, đạo ánh sáng màu xanh lục.
- "tán thành" = biến thành, vỡ thành. Dùng tán thành dễ gây hiểu nhầm cho người đọc thành nghĩa khác (tán thành = đồng ý)
- Cả câu đầu tiên có thể dịch thành : Sau đó những điểm sáng nhỏ màu xanh lục rơi xuống đất, hơn nữa chúng lập lòe mấy cái đã dung nhập vào băng nguyên, hoàn toàn biến mất không thấy đâu nữa.
- Chẳng lẽ nói = Chẳng lẽ là
- đã hiện ra một khối hình tròn lóng lánh trên đó có khắc một trận đồ. = đã hiện ra một khối hình tròn lóng lánh, trên đó có khắc một trận đồ.
- dùng thực lực của hắn = bằng/với thực lực của hắn.
- mấy hơi công phu = mấy nhịp thở.
- nhất thời trong chốc lát = trong lúc nhất thời/ giờ phút này
- Tiếng kinh hô truyền vào lỗ tai, Lâm Hiên quay đầu lại,liền nhìn thấy cung trang mỹ phụ, giờ phút này, trên khuôn mặt nàng này tràn đầy vẻ kinh ngạc, vẻ mặt tự đắc vừa rồi dường như đã biến mất hoàn toàn. = Tiếng kinh hô truyền vào lỗ tai, Lâm Hiên quay đầu lại liền nhìn thấy trên khuôn mặt cung trang mỹ phụ giờ phút này tràn đầy vẻ kinh ngạc, vẻ mặt tự đắc vừa rồi dường như đã biến mất hoàn toàn.
- mang theo vẻ không thể kiên nhẫn chút nào = mang theo vẻ không kiên nhẫn
- mộtcái viên bát màu hỏa hồng = một cái bát tròn màu đỏ lửa.
- hướng phía trước bắn tới. = bắn tới phía trước (hướng = lỗi VP)
- Nói cũng chậm, nhưng lúc thi pháp lại nhanh, = Nói thì chậm, nhưng kỳ thực mọi chuyện diễn ra rất nhanh.
- hung hăng hướng về phía mấy đầu Hỏa Giao dữ tợn mà đánh.= hung hăng đánh về phía ...
Nói chung đạo hữu dịch rất tốt, cực kỳ có triển vọng. Tuy nhiên đôi chỗ còn mắc lỗi VP (hướng, đem ... ) và một số cấu diễn đạt chưa hay lắm. Lão đọc đi đọc lại bài của mình nhiều lần, sau đó đọc lại bài đã biên lại, sẽ tiến bộ cực nhanh đó!
Chúc lão thành công, mai ta xem tiếp bài của lão hoangphu nahs, giờ phải đi ngủ mai đi sớm nữa!!
- Đạo lục mang = vệt ánh sáng màu xanh lục, đạo ánh sáng màu xanh lục.
- "tán thành" = biến thành, vỡ thành. Dùng tán thành dễ gây hiểu nhầm cho người đọc thành nghĩa khác (tán thành = đồng ý)
- Cả câu đầu tiên có thể dịch thành : Sau đó những điểm sáng nhỏ màu xanh lục rơi xuống đất, hơn nữa chúng lập lòe mấy cái đã dung nhập vào băng nguyên, hoàn toàn biến mất không thấy đâu nữa.
- Chẳng lẽ nói = Chẳng lẽ là
- đã hiện ra một khối hình tròn lóng lánh trên đó có khắc một trận đồ. = đã hiện ra một khối hình tròn lóng lánh, trên đó có khắc một trận đồ.
- dùng thực lực của hắn = bằng/với thực lực của hắn.
- mấy hơi công phu = mấy nhịp thở.
- nhất thời trong chốc lát = trong lúc nhất thời/ giờ phút này
- Tiếng kinh hô truyền vào lỗ tai, Lâm Hiên quay đầu lại,liền nhìn thấy cung trang mỹ phụ, giờ phút này, trên khuôn mặt nàng này tràn đầy vẻ kinh ngạc, vẻ mặt tự đắc vừa rồi dường như đã biến mất hoàn toàn. = Tiếng kinh hô truyền vào lỗ tai, Lâm Hiên quay đầu lại liền nhìn thấy trên khuôn mặt cung trang mỹ phụ giờ phút này tràn đầy vẻ kinh ngạc, vẻ mặt tự đắc vừa rồi dường như đã biến mất hoàn toàn.
- mang theo vẻ không thể kiên nhẫn chút nào = mang theo vẻ không kiên nhẫn
- mộtcái viên bát màu hỏa hồng = một cái bát tròn màu đỏ lửa.
- hướng phía trước bắn tới. = bắn tới phía trước (hướng = lỗi VP)
- Nói cũng chậm, nhưng lúc thi pháp lại nhanh, = Nói thì chậm, nhưng kỳ thực mọi chuyện diễn ra rất nhanh.
- hung hăng hướng về phía mấy đầu Hỏa Giao dữ tợn mà đánh.= hung hăng đánh về phía ...
Nói chung đạo hữu dịch rất tốt, cực kỳ có triển vọng. Tuy nhiên đôi chỗ còn mắc lỗi VP (hướng, đem ... ) và một số cấu diễn đạt chưa hay lắm. Lão đọc đi đọc lại bài của mình nhiều lần, sau đó đọc lại bài đã biên lại, sẽ tiến bộ cực nhanh đó!
Chúc lão thành công, mai ta xem tiếp bài của lão hoangphu nahs, giờ phải đi ngủ mai đi sớm nữa!!
