Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#727. 夕日ヶ丘 / Ngọn Đồi Hoàng Hôn
Thể hiện: Choucho
Nhạc:
Lời:

Dịch: Jil Chan

少しだけ眠そうに 隙間風に揺られた
君の髪をなでまたうつむいて
Có một chút buồn ngủ,
Tớ khẽ vuốt mái tóc cậu đang tung bay trong gió
Rồi cúi đầu một lần nữa


光と影の線が君の上をスライド
Đường nét của ánh sáng và bóng tối dần lướt qua cậu
瞬間がずっと続けばいいのに
Nếu khoảnh khắc này có thể kéo dài mãi mãi thì tốt quá

大した言葉じゃなく
Đó chẳng phải những ngôn từ quá lớn lao

大きな動作じゃなくて
Cũng không phải hành động cao cả

もう少しそばにいたくてつぶやいた
Tớ tự thì thầm "tớ muốn ở bên cạnh cậu lâu thêm một chút"

あの日の唄 聴こえてくるでしょう
Chắc cậu đã nghe thấy bài hát ngày hôm ấy rồi nhỉ
なくした言葉を探して
Tớ vẫn đang tìm kiếm những ngôn từ thất lạc

見上げたビルの間から
Giữa khe hở tòa nhà tớ ngước nhìn
光 差し込んでくる
Ánh sáng đang chiếu vào
いつかは笑いあえるように
Hy vọng một ngày nào đó đôi ta có thể mỉm cười gặp nhau

叶わなかったことも
Điều ước không thể thành hiện thực
あきらめた夢だって
Hay thậm chí những mộng tưởng ta đã từ bỏ
大切な場所で眠っているだけ
Chúng chỉ đang ngủ say ở nơi chốn quan trọng mà thôi

奇跡なんて願わず
Tớ chẳng cầu mong cái gọi là phép màu
行く先がかすんでても
Ngay cả khi con đường phía trước quá mơ hồ
ひとつだけ確かなことは
胸の中
Thì sâu trong lòng
Tớ chỉ chắc chắn một điều duy nhất...


夕日に映り紅く染まった
幼い頃を思い出す
Nhớ lại thời thơ ấu nhuộm đỏ phản chiếu trong ánh nắng chiều

叶えたいこと
大切なもの
Ước mơ muốn đạt được
và những thứ quan trọng

少しずつ増えていく
Dần tăng lên từng chút một
両手でこぼれないように
Hy vọng chúng đừng tràn ra đôi tay này

夕日がまたほら広がるでしょう
Cậu nhìn xem, ngọn đồi đang trải dài trong ánh hoàng hôn

忘れてしまった記憶も抱きしめたなら蘇るでしょう
Nếu tớ ôm thật chặt những ký ức bị lãng quên
Chắc hẳn nó sẽ sống lại phải không


あの日交わした約束
Hẹn ước ta trao ngày hôm ấy

飛び立とうよどこまでも遠く
Hãy bay lên nào, bay đến nơi xa thật xa

夜が降りてしまう前に
Trước khi màn đêm buông xuống

見上げた空はまだ微かに
冬を携えていた
Bầu trời tớ nhìn lên...
thấp thoáng mang theo mùa đông đến


いつかは思い出に
Một ngày nào đó nó sẽ thành kỷ niệm

ありがとう
Cảm ơn cậu
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

櫻花樹下 / Dưới Gốc Hoa Đào
Thể hiện: Trương Kính Hiên
Nhạc: 伍卓賢 / Ngũ Trác Hiền
Lời: 林若寧 / Lâm Nhược Ninh

Dịch: Jil Chan

V1
樹蔭有一隻蟬 跌落你身邊
syu jam jau jat zek sim dit lok nei san bin
Trong bóng râm có một chú ve rơi xuống cạnh em

驚慌到失足向前 然後撲入我一雙肩
ging fong dou sat zuk hoeng cin jin hau pok jap ngo jat soeng gin
Em hoảng sợ trượt chân ngã vào bờ vai anh

現你腼腆一臉 像櫻花萬千
jin nei min tin jat lim zoeng jing faa maan cin
Ngượng ngùng em đỏ mặt, tựa như muôn đóa hoa đào

懷念美好高中兩年 期望你的青春不變
waai nim mei hou gou zung loeng nin kei mong nei dik cing ceon bat bin
Hai năm trung học với biết bao hoài niệm đẹp, hy vọng thanh xuân em không thay đổi

去到今天
heoi dou gam tin
Mãi đến hôm nay

還記得櫻花正開 還未懂跟你示愛
waan gei dak jing faa zing hoi waan mei dung gan nei si ngoi
Anh vẫn nhớ lúc hoa đào nở rộ, còn chưa biết tỏ tình với em

初春來時 彼此約定過 繼續期待
co ceon loi si bei ci joek ding gwo gai zuk kei doi
Thuở đầu xuân, đôi ta từng ước hẹn và tiếp tục chờ mong

人置身這大時代 投入幾番競技賽
jan zi san ze daai si doi tau jap gei faan ging gei coi
Mọi người trong thời đại này, mải mê tham gia những cuộc cạnh tranh

曾分開 曾相愛 等待 花蕊又跌下來
cang fan hoi cang soeng ngoi dang doi faa jeoi jau dit haa loi
Từng chia tay, từng yêu nhau, chờ đợi nhụy hoa lại rơi xuống

才洞悉這是戀愛
coi dung sik ze si lyun ngoi
Khi đó mới biết đây là tình yêu

V2
未有過的愛情 但有種溫馨
mei jau gwo dik ngoi cing daan jau zung wan hing
Chưa từng trải qua tình yêu lại cảm thấy nó có một loại ấm áp

歸家那單車小徑 沿路細聽你的歌聲
gwai gaa naa daan ce siu ging jyun lou sai ting nei dik go seng
Trên con đường đạp xe về nhà, anh lắng nghe giọng hát của em

沒法再三傾聽 你的感動匿稱
mut faat zoi saam king ting nei dik gam dung nik cing
Nhưng chẳng cách nào liên tục nghe được biệt danh êm tai của em

維繫錯的一番友情 無奈已經不可糾正
wai hai co dik jat faan jau cing mou noi ji ging bat ho gau zing
Đây là một tình bạn sai lầm, tiếc rằng anh không thể sửa chữa

太過堅貞
taai gwo gin zing
Vì nó quá cứng cỏi

還記得櫻花正開 還未懂跟你示愛
waan gei dak jing faa zing hoi waan mei dung gan nei si ngoi
Anh vẫn nhớ lúc hoa đào nở rộ, còn chưa biết tỏ tình với em

初春來時 彼此閉著眼 渴望未來
co ceon loi si bei ci bai zyu ngaan hot mong mei loi
Thuở đầu xuân, đôi ta nhắm mắt lại và hy vọng vào tương lai

人置身這大時代 投入幾番競技賽
jan zi san ze daai si doi tau jap gei faan ging gei coi
Mọi người trong thời đại này mải mê tham gia những cuộc cạnh tranh

曾分開 曾相愛 等待 跟你未愛的愛
cang fan hoi cang soeng ngoi dang doi gan nei mei ngoi dik ngoi
Từng chia tay, từng yêu nhau, chờ đợi thứ tình yêu chưa từng có giữa đôi ta

你說悲不悲哀
nei syut bei bat bei oi
Em bảo anh buồn hay không

妙在之間變改 小小世界
miu zoi zi gaan bin goi siu siu sai gaai
Thế giới nhỏ bé thay đổi qua từng giây

眷戀 也許走不破 拆卸的街
gyun lyun jaa heoi zau bat po caak se dik gaai
Mà nỗi lưu luyến có lẽ chẳng bước qua được đường phố bị phá vỡ

仕女亦隨年漸長 走得多麼快
si neoi jik ceoi nin zim coeng zau dak do mo faai
Cô gái ấy cũng lớn dần theo thời gian, đi nhanh đến thế...

如有天櫻花再開 期望可跟你示愛
jyu jau tin jing faa zoi hoi kei mong ho gan nei si ngoi
Nếu ngày nào đó hoa anh đào lại nở rộ, hy vọng anh có thể tỏ tình với em

當天園林 今天已換上 滿地青苔
dong tin jyun lam gam tin ji wun soeng mun dei cing toi
Công viên ngày xưa... nay đã phủ đầy rêu xanh

如有天置地門外 乘電車跨過大海
jyu jau tin zi dei mun ngoi sing din ce kwaa gwo daai hoi
Nếu ngày nào đó anh đón xe điện vượt biển ngoài Hongkong Land

匆匆 跟你 相望一眼 沒理睬
cung cung gan nei soeng mong jat ngaan mut lei coi
Anh sẽ vội vàng lướt nhìn em rồi bỏ qua không quan tâm

明日花 昨日已開
ming jat faa zok jat ji hoi
Hoa đào ngày mai đã nở hôm qua mất rồi
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
櫻花樹下 / Dưới Gốc Hoa Đào
Thể hiện: Trương Kính Hiên
Nhạc: 伍卓賢 / Ngũ Trác Hiền
Lời: 林若寧 / Lâm Nhược Ninh

V1
syu jam jau jat zek sim dit lok nei san bin 邊
ging fong dou sat zuk hoeng cin
jin hau pok jap ngo jat soeng gin 肩

lin nei min tin jat lim zoeng jing faa maan cin 千
waai nim mei hou gou zung loeng nin 年

kei mong nei dik cing ceon bat bin 變
heoi dou gam tin 天

Điệp khúc:
waan gei dak jing faa zing hoi 開 waan mei dung gan nei si ngoi 愛
co ceon loi si bei ci joek ding gwo gai zuk kei doi 待

jan zi san ze daai si doi 代 tau jap gei faan ging gei coi 賽
cang fan hoi 開 cang soeng ngoi 愛 dang doi 待 faa jeoi jau dit haa loi 來

coi dung sik ze si lyun ngoi 愛

V2

mei jau gwo dik ngoi cing 情
daan jau zung wan hing 馨

gwai gaa naa daan ce siu ging 徑
jyun lou sai ting nei dik go sing 聲

mut faat zoi saam king ting 聽
nei dik gam dung nik cing 稱

wai hai co dik jat faan jau cing 情
mou noi ji ging bat ho gau zing 正
taai gwo gin zing 貞

Điệp khúc:
waan gei dak jing faa zing hoi 開 waan mei dung gan nei si ngoi 愛
co ceon loi si bei ci bai zyu ngaan hot mong mei loi 來
jan zi san ze daai si doi 代 tau jap gei faan ging gei coi 賽
cang fan hoi 開 cang soeng ngoi 愛 dang doi 待 gan nei mei ngoi dik ngoi 愛
nei syut bei bat bei oi 哀

miu zoi zi gaan bin goi siu siu sai gaai 界
gyun lyun jaa heoi zau bat po caak se dik gaai 街
si neoi jik ceoi nin zim coeng zau dak do mo faai 快

jyu jau tin jing faa zoi hoi 開 kei mong ho gan nei si ngoi 愛
dong tin jyun lam gam tin ji wun soeng mun dei cing toi 苔
jyu jau tin zi dei mun ngoi 外 sing din ce kwaa gwo daai hoi 海
cung cung gan nei soeng mong jat ngaan mut lei coi 睬
ming jat faa zok jat ji hoi 開
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#728. TÂN THỜI ĐẠI (UTA from ONE PIECE FILM RED)
Thể hiện: Ado
  • Lyricist: Yasutaka Nakata
  • Composer: Yasutaka Nakata
  • Phát hành: 2022.06.08
Dịch: Jil Chan

新時代はこの未来だ
世界中全部 変えてしまえば 変えてしまえば…
Thời đại mới chính là tương lai này
Nếu chúng ta có thể thay đổi toàn thế giới... nếu thay đổi thế giới...


ジャマモノ やなもの なんて消して
この世とメタモルフォーゼしようぜ
ミュージック キミが起こす マジック
Hãy xóa bỏ tất cả vướng bận và những điều tồi tệ
Khiến cho chúng thay đổi cùng với thế giới này
Âm nhạc chính là phép màu bạn mang đến


目を閉じれば未来が開いて
いつまでも終わりが来ないように
この歌を歌うよ
Tương lai sẽ mở ra khi ta nhắm mắt lại
Hy vọng sự kết thúc sẽ không bao giờ xảy ra
Hãy cất lên bài hát này


Do you wanna play? リアルゲーム ギリギリ
綱渡りみたいな旋律 
認めない戻れない忘れたい
夢の中に居させて I wanna be free
Bạn muốn tham gia không ? khiêu chiến trò chơi hiện thực
Giai điệu nguy hiểm hệt như đi trên dây,
Không chấp nhận, không thể quay lại và cũng chẳng muốn lãng quên
Hãy cho tôi mãi chìm trong giấc mơ này, khao khát sự tự do


見えるよ新時代が 世界の向こうへ
さあ行くよ NewWorld
Tôi có thể thấy một thời đại mới đang ở phía bên kia thế giới
Đi thôi, mau tiến về thế giới mới


新時代はこの未来だ
世界中全部 変えてしまえば 変えてしまえば
Thời đại mới chính là tương lai này
Nếu chúng ta có thể thay đổi toàn thế giới... nếu thay đổi thế giới...


果てしない音楽がもっと届くように
夢は見ないわ キミが話した 「ボクを信じて」
Hy vọng tiếng nhạc vô tận này sẽ truyền đi xa hơn nữa
Giấc mơ không còn thấy, bạn nói với tôi 「Hãy tin tớ」


あれこれいらないものは消して
リアルをカラフルに越えようぜ
ミュージック 今始まる ライジング
Bỏ đi những thứ không cần thiết
Chúng ta hãy vượt qua hiện thực
Giờ phút này âm nhạc bắt đầu trỗi dậy


目をつぶりみんなで逃げようよ
今よりイイモノを見せてあげるよ
この歌を歌えば
Nhắm mắt lại, mọi người cùng nhau chạy trốn
Từ giờ trở đi, tôi sẽ cho bạn thấy những điều tuyệt vời
Nếu chúng ta cất lên bài hát này


Do you wanna play? リアルゲーム ギリギリ
綱渡りみたいな旋律
認めない戻れない忘れたい
夢の中に居させて I wanna be free
Bạn muốn tham gia không ? khiêu chiến trò chơi hiện thực
Giai điệu nguy hiểm hệt như đi trên dây,
Không chấp nhận, không thể quay lại và cũng chẳng muốn lãng quên
Hãy cho tôi mãi chìm vào giấc mơ, khao khát sự tự do


見えるよ新時代が 世界の向こうへ
さあ行くよ NewWorld
Tôi có thể thấy một thời đại mới đang ở phía bên kia thế giới
Đi thôi, mau tiến về thế giới mới


新時代はこの未来だ
世界中全部 変えてしまえば 変えてしまえば
Thời đại mới chính là tương lai này
Nếu chúng ta có thể thay đổi toàn thế giới... nếu có thể thay đổi thế giới...


果てしない音楽がもっと届くように
Hy vọng tiếng nhạc vô tận này sẽ truyền đi xa hơn nữa
夢を見せるよ 夢を見せるよ 新時代だ
Tôi sẽ cho bạn thấy ước mơ một lần nữa, đó là Tân Thời Đại

新時代だ
đó là Tân Thời Đại

Source: Ado - New Genesis Lyrics (Shinjidai) 新時代 (ONE PIECE FILM RED Theme Song) - Lyrical Nonsense

https://lineimg.omusic.com.Trung tâm/img/album/5851393.jpg​
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#729. Bài Thơ Sám Hối
Thể hiện: Trương Kính Hiên

Dịch: Jil Chan

北方風雪下 綠林白 樹搖動
Gió tuyết phương bắc lạnh lẽo phủ trắng một rừng cây

寫詩的少年 期望紅 無奈窮
Chàng trai làm thơ, muốn được công danh, tiếc rằng quá nghèo khó

身邊的女孩 拿麥皮 來做餸
Cô gái bên cạnh, lấy yến mạch, làm lương khô

素餐也感動
Dù chỉ món chay cũng khiến chàng cảm động

他喜歡競逐 大時代 荳芽夢
Chàng thích tranh đua, từ bé đã nuôi chí lớn

他丟低女孩 前路濛 長路凍
Bỏ lại cô gái, bước lên con đường lạnh lẽo mờ mịt phía trước

那天風雪中紅起眼睛的歡送
Trong gió tuyết hôm đó, nàng đỏ mắt tiễn chàng đi xa

衣香鬢影 十里歌聲
Áo thơm tóc mượt, tiếng hát mười dặm

一開眼界 陶醉華麗豐盛
Thấy chân trời mới, say mê đô thành hoa lệ

口袋太淺 要棲息旅館都不夠
Lộ phí ít chẳng đủ dừng chân lữ quán

只有去露宿觀星
Chỉ có thể ngủ ngoài trời ngắm sao

連伴侶編織布衫都要典賣
Ngay cả áo vải người yêu may cũng phải mang đi cầm cố

深信終於有天令文字有聲
Tin tưởng một ngày nào đó công thành danh toại

水仙開過後 用文字 做場夢
Mai sau thủy tiên nở hoa, dùng chữ viết ra một giấc mộng

他幾經困難 城內人 才動容
Chàng trải qua nhiều khó khăn, người trong thành mới cảm động

詩中的女孩 曾為誰 捱病痛
Cô gái trong thơ từng vì ai mà chịu đựng ốm đau

得到歌頌
Được ca tụng

他穿街過巷 大人物 受傳頌
Chàng đi khắp phố phường, là đại nhân vật được người người ngợi khen

輕輕一句身價有千斤重
Nhẹ nhàng viết một câu đã nặng tựa nghìn cân

無奈句句伏線筆觸都有隱隱痛...
Tiếc thay ngòi bút mỗi câu đều ngầm chứa nỗi đau...
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#730. ALIVE
Thể hiện: Tomori Kusunoki
Nhạc:
Lời: Tomori Kusunoki
Phát hành: 2022.06.01

Dịch: Jil Chan

消えたい時は思い出すの
一面に咲く綺麗な花
Phong cảnh tôi nhớ lại vào thời khắc muốn tan biến chính là...
Cánh đồng đầy hoa xinh đẹp đang nở rộ ấy


表情を変える陽の光を浴びて
想い出を閉じ込めた箱庭
Đắm mình trong ánh mặt trời có thể thay đổi biểu cảm của mình
Đó là khu vườn nhỏ chứa đựng biết bao kỷ niệm


また会えるなら思い出して
笑いあえる日であるように
願う雨粒 陽の光を浴びて
煌めく残された箱庭
Nếu chúng ta có thể gặp nhau lần nữa, xin người hãy nhớ...
Nơi chúng ta đắm mình dưới ánh mặt trời và những hạt mưa cầu nguyện
Để mỉm cười với nhau vào một ngày nào đó
Chính là khu vườn nhỏ lưu giữ kỷ niệm rực rỡ
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#731. 灰姑娘 / Cô Bé Lọ Lem
Thể hiện: MIKE
Nhạc: 陳輝揚 / Trần Huy Dương
Lời: 陳少琪 / Trần Thiếu Kỳ

Dịch: Jil Chan

車廂中雙手將禮物抱緊 
Ngồi trong toa xe, đôi tay ôm chặt món quà

新裝衣飾與我夜行
Đêm nay em khoác lên mình bộ quần áo mới

要到午夜裡給你 一迄驚喜的深吻
Trao cho anh một nụ hôn bất ngờ đúng 12 giờ đêm

很想相擁祝福你大一歲 
Rất muốn ôm lấy anh chúc mừng anh thêm một tuổi

前來你的小小堡壘
Nhưng khi đến lâu đài nhỏ của anh

卻發現她也帶著你心愛玩具 
Em nhận ra cô ấy cũng mang theo món đồ chơi anh thích

我彷彿玻璃鞋盡碎
Hệt như chiếc giầy thủy tinh vỡ nát

一點點玻璃鋪於心裡 
Từng mảnh thủy tinh rơi đầy trong tim

你花一分鐘想出一句
Anh phí một phút đồng hồ nghĩ ra một câu

笑說我會滿意你新居?
Mỉm cười hỏi em có thích ngôi nhà mới của anh không?

*盡情愚弄我吧 我自行回家 沒有眼淚要留下
Cứ mặc sức lừa dối em đi,
Em sẽ tự về nhà và chẳng rơi bất kỳ giọt lệ nào

不要忘記 我不會是個笑話
Xin anh đừng quên
Em không phải là một trò đùa

盡情愉快吧 
但願憑殘忍代價 
來年將生命美麗昇華
Cứ việc vui vẻ thôi,
Chỉ mong dùng cái giá đắt nhất
Để năm sau đổi lấy một cuộc sống hạnh phúc

若忘掉你 感覺很差 讓這灰姑娘被醜化
Nếu quên anh, em sẽ thấy rất tồi tệ
Khiến cho cô bé lọ lem này càng xấu xí

(別來問我 一切好嗎 讓這灰姑娘被醜化)
(Đừng hỏi em có hạnh phúc không,
khiến cho cô bé lọ lem này càng xấu xí)

(若仇恨你感覺很差 無奈這灰姑娘絕不怕)*
(Nếu hận anh, dù cảm thấy rất đau khổ,
nhưng cô bé lọ lem này sẽ không sợ hãi)

車長聲音通知尾站到此 鐘聲響起正午夜時
Tài xe thông báo đã đến trạm cuối, tiếng chuông vang lên đúng 12h đêm

似要替下葬的愛 加添悲哀的色彩
Giống như nhuộm màu nỗi buồn lên tình yêu bị chôn vùi vậy

很想一生花光氣力相愛 難逃最終輸得慷慨
Rất muốn yêu bằng cả trái tim mình,
nhưng cuối cùng vẫn khó tránh khỏi cái kết bi kịch

我發誓不會困在最善變的海
Em thề mình sẽ không bị kẹt trong một vùng biển thất thường

Repeat *

你得不到一切 別在某天妄想如過去美麗
Anh chẳng có được bất cứ thứ gì,
Đừng mơ tưởng ngày nào đó sẽ lấy lại những điều tốt đẹp đã trôi qua

我那會是公主 沒有羽扇但我高貴
Em nào phải là nàng công chúa
Tuy không có chiếc quạt lông xinh đẹp, nhưng em thấy mình vẫn cao quý.
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#732. 呼天不應 / Kêu Trời Không Thấu
Thể hiện: Dung Tổ Nhi
Nhạc: 王菀之 / Vương Uyển Chi
Lời: 黃偉文 / Hoàng Vĩ Văn

Dịch: Jil Chan

天你若聽到 請你待我好 我就跌倒
Thượng đế, nếu người nghe được,
hãy tốt với con, con sẽ vấp ngã

竟已站到 宇宙變色 天老地老
Cũng đã đứng lên được,
Trải qua vũ trụ đổi thay, trời tàn đất tận

都証實了 生活殘酷
Tất cả đều chứng minh cuộc sống này thật tàn khốc

我對愛戀 努力不到 抱不服態度
Đối với tình yêu, nỗ lực vô ích
Cảm thấy sao thật bất công

不過來到 這刻難保
Thế nhưng đến giờ phút này lại khó đảm bảo

*假使天你有靈 開恩賞賜我一段情
Nếu trời xanh có mắt, hãy ban cho con một mối tình

等一生所愛變成 等天打救這種絕境
Tình yêu con chờ đợi cả đời đã biến thành sự tuyệt vọng

我似變得透明 舞會裡 誰也不認領
Dường như con trở nên vô hình, trong vũ hội chẳng ai nhận ra

經已認了輸 你聽見 難道沒有反應
Con đã chịu thua, Người nghe thấy, lẽ nào vẫn thờ ơ

假使天你有情 怎忍心欠我這段情
Nếu trời xanh có mắt, sao lại nhẫn tâm nợ con một tình yêu

兜兜轉轉的爭扎過程 花的心血你都望清
Biết bao công sức bỏ ra, suốt cả quá trình đấu tranh Người đều nhìn thấy

無人能做公正 假使天你 憐憫這耐性
Chẳng ai tuyệt đối công bằng, giả sử Người thương xót sự nhẫn nại của con

當我尚有心跳 判我獲勝*
Hãy phán cho con một chiến thắng, khi trái tim con còn đập...

天註定了的 反抗沒有益 我明瞭的
Con hiểu những thứ đã được định sẵn thì chống lại cũng vô ích
經已像個戰士豁出一切地愛 只要被愛 出盡全力
Tựa như một chiến binh đánh đổi tất cả vì tình yêu
Chỉ cần được yêu, con sẽ cố hết mình

當我借了 最後一擊 向天上借力
Khi con mượn trời xanh sức mạnh để ra một đòn cuối cùng
禱告完了 只等奇蹟
Đã cầu nguyện xong, chỉ chờ kỳ tích

Repeat *

受苦皆因深愛起 如果哀求你
Con luôn chịu khổ vì tình yêu
Nếu van xin Người

可又會念我謙卑 留下些生機
Chỉ sợ Người nghĩ con nhún nhường, lại cho con một cơ hội

可惜一切證明 呼天不應也不動情
Đáng tiếc mọi thứ đã chứng minh, kêu trời không thấu, cũng chẳng cảm động

兜兜轉轉的爭扎過程 花的心血你都望清
Biết bao công sức bỏ ra, suốt cả quá trình đấu tranh Người đều nhìn thấy

無人能做公正 假使天你 憐憫這耐性
Chẳng ai tuyệt đối công bằng, giả sử Người thương xót sự nhẫn nại của con

給我命裡天使 賜我後勁
Hãy cho con một thiên thần định mệnh, ban cho con sức mạnh

有美滿的愛情 我怎會 傻到這樣求你
Nếu có được một tình yêu hoàn mỹ, sao con lại ngốc đến mức van cầu người như thế này

這些說話 若是求天亦不應
Nếu cầu trời không đáp, thì những lời nói này

大概 沒有人願聽
Có lẽ cũng chẳng ai muốn nghe
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#734. wavy flow
Thể hiện: Aimer
Nhạc: 秋浦智裕
Lời: aimerrhythm

Translating~

紺碧の斜陽 染まる眼差し
Ánh mắt nhuộm sắc xanh trên bầu trời chập tối

揺らいでくる 誓いの向こうへ 走った
Em chạy về phía bên kia lời thề đang dao động

過ぎ去りし日々を 夢見がちだった願いは 深海へ眠って
Ước nguyện khi em thường mơ về những tháng ngày dĩ vãng sẽ ngủ yên dưới biển sâu

波に凍る手を 溶かす声がして 目醒める瞬間(とき)を感じてた
Lắng nghe giọng nói làm tan chảy đôi tay lạnh cóng trong sóng biển
Và cảm thấy đã đến thời khắc thức tỉnh

ここにきて 約束追って
一度だけ 交わした息を賭して
浅葱る波を辿る 一縷に繋げたflow
鈍色の地平を裂いて

夕立の枝垂れ 嗚咽も攫って
辿る路も指標も無くて 叫んだ

戦う事しか 今出来なくて 奇跡の種を探してた

ここにいて 朽ち果てるなら
只一度でも 疑う言葉無いと
天霧る(あまぎる)空に遠く 希望を託したflow
鈍色の地平を裂いて

Source: Aimer wavy flow 歌詞 - Lyrical Nonsense【歌詞リリ】
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top