ngocdungvnhpka1986
Phàm Nhân
おだいじに thì ng ta dùng cho ng đang bệnh, còn おげんきで dùng cho ng khỏe mạnhcâu cuối thường ngta thêm câu nói chúc mạnh khoẻ hoặc bảo trọng お元気で hoặc お大事に
おだいじに thì ng ta dùng cho ng đang bệnh, còn おげんきで dùng cho ng khỏe mạnhcâu cuối thường ngta thêm câu nói chúc mạnh khoẻ hoặc bảo trọng お元気で hoặc お大事に
おだいじに thì ng ta dùng cho ng đang bệnh, còn おげんきで dùng cho ng khỏe mạnhcâu cuối thường ngta thêm câu nói chúc mạnh khoẻ hoặc bảo trọng お元気で hoặc お大事に
長い間この間: thấy nghĩa của nó là gần đây , dạo này thì đúng hơn . Chúc may mắn mình định dùng câu : ご幸運がありますように。![]()
Sang nhật ng ta ít dùng thể lịch sự lắm toàn dùng nai ta cùng lắm thêm desu thôi bạnご覧ください。cũng ok.
Nhưng lịch sự hơn, người ta dùng: ご覧いただけないでしょうか?
ごらんいただきたいと思います。
ご覧いただけませんか?
ください Mang nghĩa cầu khiến, thì いただく là nghĩa khiêm nhường, khi muốn ai đó làm gì cho mình.
Đây là cách dùng t.ừ cơ bản của người đi làm trong công ty Nhật.
mình đang ở Việt Nam.Sang nhật ng ta ít dùng thể lịch sự lắm toàn dùng nai ta cùng lắm thêm desu thôi bạn
khi chia tay và có khả năng không gặp nhau ngay được, hoặc khó mà gặp lại nữa, người ta vẫn nói お大事に!おだいじに thì ng ta dùng cho ng đang bệnh, còn おげんきで dùng cho ng khỏe mạnh
何を言ってるか分からへん〜私は病院で働いて、そしてあなたました。?![]()
What should I do?Vậy đừng chấp nhận chịu thiệt nữahãy đòi quyền bình đẳng đi, dọa cho anh ta sợ
![]()
A cũng ko hiểu mới hỏi anh gu gồ, nó bảo lên đây mà hỏi cô Vivi.何を言ってるか分からへん〜
(なにをゆってるか、わからへん〜)
em chẳng hiểu bác nói giề!
Google dịch hen lắm, vế đầu có thể là nói tôi đang làm ở bv còn sau đó thì ko hiểuA cũng ko hiểu mới hỏi anh gu gồ, nó bảo lên đây mà hỏi cô Vivi.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản