Chú Ý Đặt Name ( tên) Không Nên Quá Gò Bó

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
580,45
Tu vi
0,00
Ta thấy nhiều đạo hữu khi dịch hay convert đặt Name rất phân vân nên để thuần việt hay hán việt, rất nhiều ý kiến tranh cải vấn đề này.

Theo kinh nghiệm của mình thì chúng ta k nên quá gò bó hay rành mạch ra thuần việt hay hán việt , chúng ta nên linh hoạt đặt tên , có thể kết hợp giữa thuần việt và hán việt trên một Name , thậm chí có thể lấy tên trong 1 nghĩa của từ cụm từ đó đặt cho,miễn sao phù hợp cốt truyện, dụng ý tác giả khi đặt tên ok. Nhiều tác giả đặt tên rất ý nghĩa và thâm thúy, nếu chúng ta không linh hoạt vận dụng lúc đặt name mà nhất nhất để hán việt thì vô tình bỏ qua dụng ý của tác giả, cái chúng ta làm là truyền tải dụng ý của tác giả khi đặt tên tới đọc giả, không nên quá gò bó khư khư phải để hán việt..

Ví dụ như các từ: linh thú đại ( 灵兽袋) rất nhiều converter để Linh thú đại nhưng theo ta thì nên kết hợp hán việt và thuần việt là Túi Linh Thú, mới hay và hợp lý.

Hay như trong PNTTCTGT từ Chân Thủy Đại - thì nên update thành Túi Chân Thủy thì đúng hợp hơn.

Ngoài ra thì trong lịch sử nhiều nhân vật khi dịch thì dịch giả hay kết hợp thuần việt và hán việt với nhau như : Võ Mị Nương chứ k ai để hán việt hết là Vũ Mị Nương bao giờ, từ Vũ nó có 2 nghĩa Vũ của nhảy múa và vũ của võ, vũ trong từ nhảy múa ta để hán việt ok, những vũ của võ thì k nên chút nào. Cách dùng từ của người việt khác của Trung Quốc rất nhiều.
Một lần mình convert Ngũ Hành Thiên của tác giả Phương Tưởng thì bắt gặp Name này Tiến thỏ hào ( 箭兔毫) (hán viêt: Tiến thố hào ) thực sự mình rất phục cách đặt name của huynh @KtXd. Nếu chỉ thuần để hán việt thì chúng ta không thể nào lột tả được dụng ý thâm thúy của lão Phương Tưởng khi đặt tên này, thay vào đó huynh ý đặt là Thỏ Hào Tiễn, nếu đặc toàn hán việt hay thuần việt thì đọc rất chuối và k hợp văn cảnh hài hước của nội dung truyện.

Hắc đặc biệc có lần ta convert bộ Ngũ Hành Thiên nhưng tới khị update name tên này 傍晚 同学 ( hv: bàng vãn đồng học ) -> Chạng Vạng đồng học

ta ta té ngữa khi k thấy sao lão ca @KtXd lấy tên này ở đâu mà quá hợp văn ảnh hài hước đó trong khi nếu để hán việt hết thì rất chi là k hay làm mất đi cái hài hước của Name này mà tác giả dụng ý đặc cho.

Ngoài ra cách đặt name của truyện cổ đại và hiện đại cũng rất khác nhau.

Vì vậy khi đăt Name chúng ta k nên gò bó nên linh hoạt kết hợp sử dụng

Mời mọi người cùng thảo luận có từ nào hay lạ góp ý :90::9:
 
Last edited:
Tại hạ có 1 lưu ý nho nhỏ, đó là phiên âm Hán-Việt chúng ta nên (và chắc chắn là nên) sử dụng theo phiên âm của Lạc Việt, tuyệt đối không sử dụng phiên âm của thiền chửu vì phiên âm của thiền chửu là phiên âm ở đâu ấy, như kiểu từ ngoài hành tinh rơi xuống Việt Nam, nhiều lúc đọc phiên âm mà ngớ hết cả người, chả thấy tồn tại bao giờ, không hiểu ông làm từ điển thiền chửu này móc từ lỗ cống nào ra.

Ví dụ như mũi tên, từ trước tới nay các cụ chỉ phiên âm là "tiễn", dịch thuần là "tên", "mũi tên", chưa thấy từ "tiến" ở bất kì văn bản nào, trừ các sản phẩm QT (có thể do kiến thức tại hạ hạn chế nên chưa có cơ hội thấy).

Hoặc con thỏ, phiên âm là "thố" chứ không phải thỏ, nổi tiếng nhất là ngựa xích thố.

1 ví dụ tiêu biểu khác nữa là "ky", "cơ", ông thiền chửu chả biết móc đâu ra kiểu phiên âm "ky hội", "thần ky"... các kiểu, quỳ.

Cho nên cái cụm "tiễn thố hào" đạo hữu đưa ra kia 3 từ có tới 2 bị thiền chửu phiên âm "lạ" rồi.

Nhân tiện nói cụm đó, đạo hữu đặt lại là "thố hào tiễn" là sai hoàn toàn về mặt ngữ nghĩa nhé, "tiễn thố hào" nghĩa là "lông của con thỏ chạy nhanh như tên bay (lông của con tiễn thố)", còn "thố hào tiễn" nghĩa là "mũi tên (có tên là) thố hào", khác hẳn nhau nhỉ :xinloi:
 

Tịnh Du

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Viên Mãn
Ngọc
263.582,38
Tu vi
1,00
Ta thấy nhiều đạo hữu khi dịch hay convert đặt Name rất phân vân nên để thuần việt hay hán việt, rất nhiều ý kiến tranh cải vấn đề này.

Theo kinh nghiệm của mình thì chúng ta k nên quá gò bó hay rành mạch ra thuần việt hay hán việt , chúng ta nên linh hoạt đặt tên , có thể kết hợp giữa thuần việt và hán việt trên một Name , thậm chí có thể lấy tên trong 1 nghĩa của từ cụm từ đó đặt cho,miễn sao phù hợp cốt truyện, văn phong là ok.

Ví dụ như các từ: linh thú đại ( 灵兽袋) rất nhiều converter để Linh thú đại nhưng theo ta thì nên kết hợp hán việt và thuần việt là Túi Linh Thú, mới hay và hợp lý.

Hay như trong PNTTCTGT từ Chân Thủy Đại - thì nên update thành Túi Chân Thủy thì đúng hợp hơn.

Ngoài ra thì trong lịch sử nhiều nhân vật khi dịch thì dịch giả hay kết hợp thuần việt và hán việt với nhau như : Võ Mị Nương chứ k ai để hán việt hết là Vũ Mị Nương bao giờ, từ Vũ nó có 2 nghĩa Vũ của nhảy múa và vũ của võ, vũ trong từ nhảy múa ta để hán việt ok, những vũ của võ thì k nên chút nào.

Hoặc Tiến thỏ hào ( 箭兔毫) (hán viêt: Tiến thố hào ) nên đặt là thỏ hào tiễn, nếu đặc toàn hán việt hay thuần việt thì đọc rất chuối và k hợp văn cảnh hài hước của nội dung truyện.

Hắc đặc biệc có lần ta convert bộ Ngũ Hành Thiên nhưng tới khị update name tên này 傍晚 同学 ( hv: bàng vãn đồng học ) -> Chạng Vạng đồng học

ta ta té ngữa khi k thấy sao lão ca KtXd lấy tên này ở đâu mà quá hợp văn ảnh hài hước đó trong khi nếu để hán việt hết thì rất chi là k hay làm mất đi cái hài hước của Name này mà tác giả dụng ý đặc cho.

Vì vậy khi đăt Name chúng ta k nên gò bó nên linh hoạt kết hợp sử dụng

Mời mọi người cùng thảo luận có từ nào hay lạ góp ý :90::9:
Iem cư thây đọc xuôi là quat thoi. Nhièu khi sủw thành lạ hoăc nhưng hợp là đcj
 
Tại hạ có 1 lưu ý nho nhỏ, đó là phiên âm Hán-Việt chúng ta nên (và chắc chắn là nên) sử dụng theo phiên âm của Lạc Việt, tuyệt đối không sử dụng phiên âm của thiền chửu vì phiên âm của thiền chửu là phiên âm ở đâu ấy, như kiểu từ ngoài hành tinh rơi xuống Việt Nam, nhiều lúc đọc phiên âm mà ngớ hết cả người, chả thấy tồn tại bao giờ, không hiểu ông làm từ điển thiền chửu này móc từ lỗ cống nào ra.

Ví dụ như mũi tên, từ trước tới nay các cụ chỉ phiên âm là "tiễn", dịch thuần là "tên", "mũi tên", chưa thấy từ "tiến" ở bất kì văn bản nào, trừ các sản phẩm QT (có thể do kiến thức tại hạ hạn chế nên chưa có cơ hội thấy).

Hoặc con thỏ, phiên âm là "thố" chứ không phải thỏ, nổi tiếng nhất là ngựa xích thố.

1 ví dụ tiêu biểu khác nữa là "ky", "cơ", ông thiền chửu chả biết móc đâu ra kiểu phiên âm "ky hội", "thần ky"... các kiểu, quỳ.

Cho nên cái cụm "tiễn thố hào" đạo hữu đưa ra kia 3 từ có tới 2 bị thiền chửu phiên âm "lạ" rồi.

Nhân tiện nói cụm đó, đạo hữu đặt lại là "thố hào tiễn" là sai hoàn toàn về mặt ngữ nghĩa nhé, "tiễn thố hào" nghĩa là "lông của con thỏ chạy nhanh như tên bay (lông của con tiễn thố)", còn "thố hào tiễn" nghĩa là "mũi tên (có tên là) thố hào", khác hẳn nhau nhỉ :xinloi:
làm QT này là 1 lão bên ttv tên là Ngoctay lão ý coppy nguyên xi trên Hanviet.org mà bên hanviet.org thì nhiều từ có 2 phiên âm, 3 phiên âm, mà phiên âm 1 k hợp thì nó lại nghĩa đầu nên tác giả lấy mà k để ý.

ví dụ: Triêu->triều, Phách->bá, ky->cơ, tằng->tăng.....
 

caophi

Phàm Nhân
Ngọc
279,00
Tu vi
0,00
Tại hạ có 1 lưu ý nho nhỏ, đó là phiên âm Hán-Việt chúng ta nên (và chắc chắn là nên) sử dụng theo phiên âm của Lạc Việt, tuyệt đối không sử dụng phiên âm của thiền chửu vì phiên âm của thiền chửu là phiên âm ở đâu ấy, như kiểu từ ngoài hành tinh rơi xuống Việt Nam, nhiều lúc đọc phiên âm mà ngớ hết cả người, chả thấy tồn tại bao giờ, không hiểu ông làm từ điển thiền chửu này móc từ lỗ cống nào ra.

Ví dụ như mũi tên, từ trước tới nay các cụ chỉ phiên âm là "tiễn", dịch thuần là "tên", "mũi tên", chưa thấy từ "tiến" ở bất kì văn bản nào, trừ các sản phẩm QT (có thể do kiến thức tại hạ hạn chế nên chưa có cơ hội thấy).

Hoặc con thỏ, phiên âm là "thố" chứ không phải thỏ, nổi tiếng nhất là ngựa xích thố.

1 ví dụ tiêu biểu khác nữa là "ky", "cơ", ông thiền chửu chả biết móc đâu ra kiểu phiên âm "ky hội", "thần ky"... các kiểu, quỳ.

Cho nên cái cụm "tiễn thố hào" đạo hữu đưa ra kia 3 từ có tới 2 bị thiền chửu phiên âm "lạ" rồi.

Nhân tiện nói cụm đó, đạo hữu đặt lại là "thố hào tiễn" là sai hoàn toàn về mặt ngữ nghĩa nhé, "tiễn thố hào" nghĩa là "lông của con thỏ chạy nhanh như tên bay (lông của con tiễn thố)", còn "thố hào tiễn" nghĩa là "mũi tên (có tên là) thố hào", khác hẳn nhau nhỉ :xinloi:
:cuoichet::cuoichet::cuoichet: cẩn thận khi phát biểu bạn ơi :themvao:
Nếu bạn nói Thiền Chửu thì chắc có thể, ta cũng chưa biết lão ấy, nhưng còn nếu là Thiều Chửu thì :chaothua: https://vi.m.wikipedia.org/wiki/Thiều_Chửu

Nếu bạn kg bị dính sách giả, sách xào nấu thì chỉ tại bạn chưa hiểu những gì được viết ở đấy thôi. Bộ HV từ điển của Thiều Chửu dù có nhiều ý kiến tranh luận (đương nhiên) nhưng vẫn là một bộ kinh điển phải tham khảo, gối đầu giường đấy. Dân tay ngang như chúng ta có lẽ kg nên phát biểu thế đâu:daica:
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
Ý kiến chủ quan một chút :
Lấy Name thế nào để cảm thấy hợp lý và hay , đọc thuận miệng thì dùng , Ví vụ ở truyện PNTT2 ,
Ky- Cơ
Lục Ky - Lục Cơ , ở bộ này ta dùng Lục Cơ, . Trong bộ khác thì ta lại dùng Lục Ky Tử .

Một chút nữa về từ Linh Thú Đại -> Túi Linh Thú là không hợp lý, áp đặt phiến diện.
Tùy theo cốt truyện hay mạch truyện tới đâu mới có thể sử dụng, vì :
Túi có túi to túi nhỏ Linh thú có con to con bé,
Linh thú to thì không thể ở trong túi linh thú bé được, Nếu áp đặt như thế thì sẽ không sát với nghĩa,
người đọc không hiểu, Thay cái túi để làm gì !
 
Ý kiến chủ quan một chút :
Lấy Name thế nào để cảm thấy hợp lý và hay , đọc thuận miệng thì dùng , Ví vụ ở truyện PNTT2 ,
Ky- Cơ
Lục Ky - Lục Cơ , ở bộ này ta dùng Lục Cơ, . Trong bộ khác thì ta lại dùng Lục Ky Tử .

Một chút nữa về từ Linh Thú Đại -> Túi Linh Thú là không hợp lý, áp đặt phiến diện.
Tùy theo cốt truyện hay mạch truyện tới đâu mới có thể sử dụng, vì :
Túi có túi to túi nhỏ Linh thú có con to con bé,
Linh thú to thì không thể ở trong túi linh thú bé được, Nếu áp đặt như thế thì sẽ không sát với nghĩa,
người đọc không hiểu, Thay cái túi để làm gì !
Vãi cả đọc tiên hiệp mà lão k hiểu sao, con to hay con bé , vật to hay nhỏ thì khi thu vào túi cũng bị thu lại kích cỡ nhất định để đựng cả, tiên hiệp thì phân biệt chi lớn nhỏ, từ đại này nghĩa là túi rõ ràng rồi, với với 1 người mới đầu đọc thì đọc phải từ linh thú đại hay trữ vật đại thì chả hiểu nó là thứ chi, cơ bản thì từ này thì các dịch giả đều đổi hết cả, tuy nhiều name thì k nên việt hóa quá như ta mới đọc pntt thì các dịch giả để đại lục cổ vân đọc rất chuối k hay.

Từ ky=>cơ , nó là một trong nhiều lỗi phiên âm có nói trong box này khá nhiều
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top