tiểu toán bàn
Phàm Nhân
Ta thấy nhiều đạo hữu khi dịch hay convert đặt Name rất phân vân nên để thuần việt hay hán việt, rất nhiều ý kiến tranh cải vấn đề này.
Theo kinh nghiệm của mình thì chúng ta k nên quá gò bó hay rành mạch ra thuần việt hay hán việt , chúng ta nên linh hoạt đặt tên , có thể kết hợp giữa thuần việt và hán việt trên một Name , thậm chí có thể lấy tên trong 1 nghĩa của từ cụm từ đó đặt cho,miễn sao phù hợp cốt truyện, dụng ý tác giả khi đặt tên ok. Nhiều tác giả đặt tên rất ý nghĩa và thâm thúy, nếu chúng ta không linh hoạt vận dụng lúc đặt name mà nhất nhất để hán việt thì vô tình bỏ qua dụng ý của tác giả, cái chúng ta làm là truyền tải dụng ý của tác giả khi đặt tên tới đọc giả, không nên quá gò bó khư khư phải để hán việt..
Ví dụ như các từ: linh thú đại ( 灵兽袋) rất nhiều converter để Linh thú đại nhưng theo ta thì nên kết hợp hán việt và thuần việt là Túi Linh Thú, mới hay và hợp lý.
Hay như trong PNTTCTGT từ Chân Thủy Đại - thì nên update thành Túi Chân Thủy thì đúng hợp hơn.
Ngoài ra thì trong lịch sử nhiều nhân vật khi dịch thì dịch giả hay kết hợp thuần việt và hán việt với nhau như : Võ Mị Nương chứ k ai để hán việt hết là Vũ Mị Nương bao giờ, từ Vũ nó có 2 nghĩa Vũ của nhảy múa và vũ của võ, vũ trong từ nhảy múa ta để hán việt ok, những vũ của võ thì k nên chút nào. Cách dùng từ của người việt khác của Trung Quốc rất nhiều.
Một lần mình convert Ngũ Hành Thiên của tác giả Phương Tưởng thì bắt gặp Name này Tiến thỏ hào ( 箭兔毫) (hán viêt: Tiến thố hào ) thực sự mình rất phục cách đặt name của huynh @KtXd. Nếu chỉ thuần để hán việt thì chúng ta không thể nào lột tả được dụng ý thâm thúy của lão Phương Tưởng khi đặt tên này, thay vào đó huynh ý đặt là Thỏ Hào Tiễn, nếu đặc toàn hán việt hay thuần việt thì đọc rất chuối và k hợp văn cảnh hài hước của nội dung truyện.
Hắc đặc biệc có lần ta convert bộ Ngũ Hành Thiên nhưng tới khị update name tên này 傍晚 同学 ( hv: bàng vãn đồng học ) -> Chạng Vạng đồng học
ta ta té ngữa khi k thấy sao lão ca @KtXd lấy tên này ở đâu mà quá hợp văn ảnh hài hước đó trong khi nếu để hán việt hết thì rất chi là k hay làm mất đi cái hài hước của Name này mà tác giả dụng ý đặc cho.
Ngoài ra cách đặt name của truyện cổ đại và hiện đại cũng rất khác nhau.
Vì vậy khi đăt Name chúng ta k nên gò bó nên linh hoạt kết hợp sử dụng
Mời mọi người cùng thảo luận có từ nào hay lạ góp ý

Theo kinh nghiệm của mình thì chúng ta k nên quá gò bó hay rành mạch ra thuần việt hay hán việt , chúng ta nên linh hoạt đặt tên , có thể kết hợp giữa thuần việt và hán việt trên một Name , thậm chí có thể lấy tên trong 1 nghĩa của từ cụm từ đó đặt cho,miễn sao phù hợp cốt truyện, dụng ý tác giả khi đặt tên ok. Nhiều tác giả đặt tên rất ý nghĩa và thâm thúy, nếu chúng ta không linh hoạt vận dụng lúc đặt name mà nhất nhất để hán việt thì vô tình bỏ qua dụng ý của tác giả, cái chúng ta làm là truyền tải dụng ý của tác giả khi đặt tên tới đọc giả, không nên quá gò bó khư khư phải để hán việt..
Ví dụ như các từ: linh thú đại ( 灵兽袋) rất nhiều converter để Linh thú đại nhưng theo ta thì nên kết hợp hán việt và thuần việt là Túi Linh Thú, mới hay và hợp lý.
Hay như trong PNTTCTGT từ Chân Thủy Đại - thì nên update thành Túi Chân Thủy thì đúng hợp hơn.
Ngoài ra thì trong lịch sử nhiều nhân vật khi dịch thì dịch giả hay kết hợp thuần việt và hán việt với nhau như : Võ Mị Nương chứ k ai để hán việt hết là Vũ Mị Nương bao giờ, từ Vũ nó có 2 nghĩa Vũ của nhảy múa và vũ của võ, vũ trong từ nhảy múa ta để hán việt ok, những vũ của võ thì k nên chút nào. Cách dùng từ của người việt khác của Trung Quốc rất nhiều.
Một lần mình convert Ngũ Hành Thiên của tác giả Phương Tưởng thì bắt gặp Name này Tiến thỏ hào ( 箭兔毫) (hán viêt: Tiến thố hào ) thực sự mình rất phục cách đặt name của huynh @KtXd. Nếu chỉ thuần để hán việt thì chúng ta không thể nào lột tả được dụng ý thâm thúy của lão Phương Tưởng khi đặt tên này, thay vào đó huynh ý đặt là Thỏ Hào Tiễn, nếu đặc toàn hán việt hay thuần việt thì đọc rất chuối và k hợp văn cảnh hài hước của nội dung truyện.
Hắc đặc biệc có lần ta convert bộ Ngũ Hành Thiên nhưng tới khị update name tên này 傍晚 同学 ( hv: bàng vãn đồng học ) -> Chạng Vạng đồng học
ta ta té ngữa khi k thấy sao lão ca @KtXd lấy tên này ở đâu mà quá hợp văn ảnh hài hước đó trong khi nếu để hán việt hết thì rất chi là k hay làm mất đi cái hài hước của Name này mà tác giả dụng ý đặc cho.
Ngoài ra cách đặt name của truyện cổ đại và hiện đại cũng rất khác nhau.
Vì vậy khi đăt Name chúng ta k nên gò bó nên linh hoạt kết hợp sử dụng
Mời mọi người cùng thảo luận có từ nào hay lạ góp ý


Last edited: