Chú Ý Chia Sẻ Bản Quick Translator Các Truyện Tại Bạch Ngọc Sách

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
Thực tế chỗ này có thể là lỗi chính tả của Vong béo đấy :cuoichet:

không phải đâu. Vong Ngữ sẽ không mắc cái lỗi ngớ ngẩn như thế đâu, vì hai từ đó cách viết hoàn toàn khác nhau .

Vi dụ một chữ lỗi text nữa ở đây mình cũng xin trích lại ,

Trong câu này .ở chương 281 trong PNTT2


如今恰好来到这北寒仙域颇负盛名的圣傀门, 若有机会, 倒可以打听打听, 如何为蟹道人这具伪仙 傫 重新炼制一具合适的躯壳来.
( text mình lấy trên piaotian )

chữ " 傫 " là hoàn toàn vô nghĩa, nhưng không hiểu sao QT lại cv ra là "lôi"
mình tra trên google và hvdic.thivien thì cũng nhận được kết quả là không có từ đó trong từ điển.
 

Vạn Tiếu Ngôn

Phàm Nhân
Ngọc
31,09
Tu vi
0,00
Cái này... QT của tại hạ source từ một Chuyển ngữ quán thông trên này đấy ạ. Lão chê là chê luôn cả người cấp nguồn, chắc lão đấy không dám đi share QT nữa, có khi xấu hổ bỏ convert luôn quá. :cuoichet:

Về Phàm nhân thì... dạo này lão Vong béo múa bút ác lắm. Câu cú lúc nào cũng dài dòng, đảo ngữ đối chữ rất bay bướm, ko có QT nào đỡ nổi đâu. Lão có thể tự test data của lão trên mấy chương PNTT gần đây là sẽ thấy, kiểu gì cũng phải edit. Tại hạ còn bận dịch nên đợt này hơi lười edit thôi. Chứ ví dụ bên Phi Kiếm Vấn Đạo, lão Cà văn phong rất đơn giản, câu cú kiểu ngắn gọn, nên QT ra cực mượt, gần như chỉ phải edit tên thôi. :5:

À mà data của lão tại hạ cũng đã có rồi, và cũng đã merge một ít vào data đang dùng rồi ạ, vẫn thanks vì đã share :9:
nói thẳng ra là của ta đi.... không xài được thì xóa. ok
 

Vạn Tiếu Ngôn

Phàm Nhân
Ngọc
31,09
Tu vi
0,00
nhớ cái ngày xin được cái bản QT của một đạo hữu cho... ngồi cv bộ truyện mà mất tới 1 tháng để update name và vp tách gộp tá lả mà không hề một câu oán trách .. vì tự bản thân mình hiểu.. phải tự mình edit thì mới giỏi lên được... đâu như bây giờ.. haizzzz...
hôm nay buồn thật.. ta hiểu tại sao lão Du lại ngại share bản QT rồi... :thodai::thodai::thodai::thodai:
 

Tiểu Hắc

Luyện Khí Trung Kỳ
Chuyển Ngữ Quán Thông
Ngọc
217,73
Tu vi
30,00
không phải đâu. Vong Ngữ sẽ không mắc cái lỗi ngớ ngẩn như thế đâu, vì hai từ đó cách viết hoàn toàn khác nhau .

Vi dụ một chữ lỗi text nữa ở đây mình cũng xin trích lại ,

Trong câu này .ở chương 281 trong PNTT2


如今恰好来到这北寒仙域颇负盛名的圣傀门, 若有机会, 倒可以打听打听, 如何为蟹道人这具伪仙 傫 重新炼制一具合适的躯壳来.
( text mình lấy trên piaotian )

chữ " 傫 " là hoàn toàn vô nghĩa, nhưng không hiểu sao QT lại cv ra là "lôi"
mình tra trên google và hvdic.thivien thì cũng nhận được kết quả là không có từ đó trong từ điển.
Lão sai chính tả thật đấy, thường thì các tác giả gõ chữ theo pinyin. Chữ 傫 có pinyin là lěi (Hán Việt là lôi thì đúng rồi), có nghĩa là mệt mỏi, kiệt sức, nhưng trong văn cảnh này thì chẳng liên quan, hẳn là lão Vong muốn gõ chữ 雷 này (pinyin là léi, nghĩa là sấm sét) những lão lại gõ sai mất.
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
Lão sai chính tả thật đấy, thường thì các tác giả gõ chữ theo pinyin. Chữ 傫 có pinyin là lěi (Hán Việt là lôi thì đúng rồi), có nghĩa là mệt mỏi, kiệt sức, nhưng trong văn cảnh này thì chẳng liên quan, hẳn là lão Vong muốn gõ chữ 雷 này (pinyin là léi, nghĩa là sấm sét) những lão lại gõ sai mất.
ta chỉ biết lôi , sấm sét , là 雷,

còn 傫 thì chưa bao giờ ta gặp, cũng chả biết nghĩa của nó là gì , cũng có thể là chữ nghĩa của ta nó rơi rớt mất rồi ,:bamdap:

ở đây theo ta là lỗi text khi coppy từ qidian thôi, tác giả ở đây định dùng chữ bảo - > Ngụy tiên bảo ,
và khi coppy nhận dạng chữ thì bị nhận sai là chữ 傫 ( chữ này ta còn chả biết phiên âm của nó là gì luôn á )

( hình như link text PNTT 2 ở BNS là hầu hết lấy ở piaotian ).
qidian thì chống coppy , các trang kia cũng chỉ là nhận dạng chữ rồi coppy lại nên lỗi text, ta ko có acc vip qidian nên không check đc, là lão Vong text sai hay do bọn kia coppy lỗi text.
 
Last edited:

Quần Đùi Hoa

Luyện Khí Hậu Kỳ
Ngọc
467,87
Tu vi
57,50
nhớ cái ngày xin được cái bản QT của một đạo hữu cho... ngồi cv bộ truyện mà mất tới 1 tháng để update name và vp tách gộp tá lả mà không hề một câu oán trách .. vì tự bản thân mình hiểu.. phải tự mình edit thì mới giỏi lên được... đâu như bây giờ.. haizzzz...
hôm nay buồn thật.. ta hiểu tại sao lão Du lại ngại share bản QT rồi... :thodai::thodai::thodai::thodai:
QT là tùy ý muốn mà share, chẳng ai bắt ép. Chỉ là nếu có lòng share nhưng không hợp ý converter thì đó cũng là điều bình thường thôi huynh. Mình cũng không cần đau đầu, coi như rộng lòng cho qua.
 

Quần Đùi Hoa

Luyện Khí Hậu Kỳ
Ngọc
467,87
Tu vi
57,50
Share QT nói dễ cũng dễ mà khó cũng khó. Dễ là vì cái tấm lòng chung từ người đi trước dành cho người đi sau. Khó cũng là vì muốn có được bản QT tốt thì không phải ngày một ngày hai mà có. Vậy nên dù muốn hay không muốn, những người đã share QT rất đáng trân trọng.

Nếu như các bạn đã không thể tự tạo ra cho mình một bản QT riêng có VP, Names đầy đủ mà đi lấy của họ thì xin hãy tôn trọng chính chủ. QT cũng không phải hoàn toàn do họ tạo ra, họ chỉ góp phần làm phong phú thêm các cụm từ, names trong quá trình cv truyện. Vậy nên không phải cái gì cũng đúng, cũng chuẩn. Bởi lẽ mỗi người làm một truyện khác nhau, names khác, lối hành văn khác. Nếu chúng ta cứ lấy bản QT đó ra mà bắt bẻ thì chẳng khác nào cũng nói chính mình là kẻ bội ơn.

Con người còn chẳng hoàn hảo huống gì một bản QT. Cái quan trọng là phải biết cách học hỏi để tạo ra QT cho riêng mình. Chứ giờ ngồi lấy một bản QT ra mà bới móc nhau cũng chẳng tốt đẹp gì.

Các đạo hữu nghĩ thử xem, đạo hữu đang làm bộ tiên hiệp mà lấy QT ngôn tình áp vào là không ổn, hay cũng là thể loại tiên hiệp nhưng cách hành văn và tên nhân vật của Vô Tội và Vong Ngữ là hoàn toàn khác, không thể ốp y nguyên names, VP từ truyện nọ sang truyện kia được.
Và nếu QT có lỗi, nhẹ nhàng góp ý là được và cũng tự rút kinh nghiệm cho mình. Kính người kính ta là trang tử hán.:hoa:
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
Share QT nói dễ cũng dễ mà khó cũng khó. Dễ là vì cái tấm lòng chung từ người đi trước dành cho người đi sau. Khó cũng là vì muốn có được bản QT tốt thì không phải ngày một ngày hai mà có. Vậy nên dù muốn hay không muốn, những người đã share QT rất đáng trân trọng.

Nếu như các bạn đã không thể tự tạo ra cho mình một bản QT riêng có VP, Names đầy đủ mà đi lấy của họ thì xin hãy tôn trọng chính chủ. QT cũng không phải hoàn toàn do họ tạo ra, họ chỉ góp phần làm phong phú thêm các cụm từ, names trong quá trình cv truyện. Vậy nên không phải cái gì cũng đúng, cũng chuẩn. Bởi lẽ mỗi người làm một truyện khác nhau, names khác, lối hành văn khác. Nếu chúng ta cứ lấy bản QT đó ra mà bắt bẻ thì chẳng khác nào cũng nói chính mình là kẻ bội ơn.

Con người còn chẳng hoàn hảo huống gì một bản QT. Cái quan trọng là phải biết cách học hỏi để tạo ra QT cho riêng mình. Chứ giờ ngồi lấy một bản QT ra mà bới móc nhau cũng chẳng tốt đẹp gì.

Các đạo hữu nghĩ thử xem, đạo hữu đang làm bộ tiên hiệp mà lấy QT ngôn tình áp vào là không ổn, hay cũng là thể loại tiên hiệp nhưng cách hành văn và tên nhân vật của Vô Tội và Vong Ngữ là hoàn toàn khác, không thể ốp y nguyên names, VP từ truyện nọ sang truyện kia được.
Và nếu QT có lỗi, nhẹ nhàng góp ý là được và cũng tự rút kinh nghiệm cho mình. Kính người kính ta là trang tử hán.:hoa:
đúng rồi, ban đầu ta lấy QT của lão hùng bò update 2014 ( đc post ở topic hỗ trợ conver đó ) đi cv Thiên Ngân đọc mà muốn lòi con mắt ra, ta tự đọc luôn text trung còn dễ hiểu hơn, sau này khi biết chi tiết việc sử dụng QT , và ta lấy một bản QT khác , không nhớ là lấy ở đâu , thì tình hình đã được cải thiện khá nhiều ,
lối hành văn của các tác giả là khác nhau, nên khó mà ...

Theo như ta biết thì QT thì tác giả của nó là một vị cao nhân nào đó bên Tàng Thư viện viết ra và share ra để trợ giúp cộng đồng dịch thuật,
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top