đâu phải Qt chuẩn là ngon đâu lão. nó sẽ làm lão ỷ lại soát không kỹ những từ ngữ ấy.Mà chắc thôi bình luận về tại hạ a? Lạc topic quá![]()
Ví dụ chỗ này
Chỉ thấy mặt hồ hiện có hơi lan, hồ nước thanh tịnh thông thấu
Là một cục sạn. Chung quy là do tên Vong béo múa bút
Chích kiến hồ diện phiếm hữu vi lan
Hữu vi bị QT nhận thành có hơi, nên câu trên QT ra chả ai hiểu. Tại hạ đã phải add thêm VP " hữu phiếm" và "vi lan" để thành như trong bản cv của tại hạ
Chỉ thấy mặt hồ lan tràn sóng nhỏ
Tới đây thì đạo hữu đã hiểu vì sao PNTT có nhiều sạn chưa ạ?
Thì thế tại hạ mới bảo vấn đề nằm ở tác giả. Ví dụ như lão Cà chua toàn dùng câu chữ đơn giản thì dễ hơn nhiều.thế mí cần kẻ convert chứ .
- Bình thường đoạn này ta đáp cả cụm vào vp, sau đỡ dính phải .
- Vì vấn đề về QT làm ta quan tâm nên ta mới mò vào cmt tí thôi, thôi dừng nào .
Đồng ý với bạn, Quá ỷ lại vào QT sẽ dễ sinh ra lỗiđâu phải Qt chuẩn là ngon đâu lão. nó sẽ làm lão ỷ lại soát không kỹ những từ ngữ ấy.
Đồng ý với bạn, Quá ỷ lại vào QT sẽ dễ sinh ra lỗi
Ví dụ như câu này trong truyện PNTT1 bữa trc mình có trao đổi với bạn @Sweeti3 về cụm từ : Sổ bách niên thiên
而莫简离这位昔日的人族大乘, 终于还是在数百年千的另一次大天劫中陨落而亡
Mình đã đi thỉnh giáo vài vị "cao nhân" và nhận được câu trả lời là, đoạn này lỗi text,
Cụm từ 数百年千 ( Sổ bách niên thiên ) quá tối nghĩa và gần như không được dùng trong bất kì văn bản nào .
Cụm từ đó theo dịch google nghĩa là hàng trăm ngàn năm, là không chính xác, và theo nghĩa của bạn @Sweeti3 là ngàn năm có lẻ , đều không chính xác.
Lý do khi đọc trên qidian thì phải có acc VIP mới xem được và bản xem toàn là bản image có water mark, Để giữ bản quyền, tránh copy,
Bọn trên mạng lấy image đấy đem nhận dạng chữ để chuyển thành text, ví dụ như piaotian và một số trang khác, Nên vài chữ không chính xác là thường.,
và khi đó đoạn nào mà cảm thấy bất thường thì người dịch cần phải tra lại cho chính xác
Trở về với câu trên , thực ra cụm từ đó chính xác phải là : Sổ bách niên tiền - mấy trăm năm trước ( 数百年前 ), và câu đó đúng ra phải là :
而莫简离这位昔日的人族大乘,终于还是在数百年前的另一次大天劫中陨落而亡。
Cv sai nghĩa thì người dịch cũng mệt a,thánh có phải converter k vợi thánh lộn qua dịch giả rồi, converter a, ý nghĩa nó như thế nào mọi người hiểu rõ chứ, converter là phải biết cách update sao cho bản QT mình mượt nhất có thể, ít thời gian edit nhất có thể, convert nhanh nhất có thể
,đâu phải Qt chuẩn là ngon đâu lão. nó sẽ làm lão ỷ lại soát không kỹ những từ ngữ ấy.
Thực tế chỗ này có thể là lỗi chính tả của Vong béo đấyĐồng ý với bạn, Quá ỷ lại vào QT sẽ dễ sinh ra lỗi
Ví dụ như câu này trong truyện PNTT1 bữa trc mình có trao đổi với bạn @Sweeti3 về cụm từ : Sổ bách niên thiên
而莫简离这位昔日的人族大乘, 终于还是在数百年千的另一次大天劫中陨落而亡
Mình đã đi thỉnh giáo vài vị "cao nhân" và nhận được câu trả lời là, đoạn này lỗi text,
Cụm từ 数百年千 ( Sổ bách niên thiên ) quá tối nghĩa và gần như không được dùng trong bất kì văn bản nào .
Cụm từ đó theo dịch google nghĩa là hàng trăm ngàn năm, là không chính xác, và theo nghĩa của bạn @Sweeti3 là ngàn năm có lẻ , đều không chính xác.
Lý do khi đọc trên qidian thì phải có acc VIP mới xem được và bản xem toàn là bản image có water mark, Để giữ bản quyền, tránh copy,
Bọn trên mạng lấy image đấy đem nhận dạng chữ để chuyển thành text, ví dụ như piaotian và một số trang khác, Nên vài chữ không chính xác là thường.,
và khi đó đoạn nào mà cảm thấy bất thường thì người dịch cần phải tra lại cho chính xác
Trở về với câu trên , thực ra cụm từ đó chính xác phải là : Sổ bách niên tiền - mấy trăm năm trước ( 数百年前 ), và câu đó đúng ra phải là :
而莫简离这位昔日的人族大乘,终于还是在数百年前的另一次大天劫中陨落而亡。
đâu phải Qt chuẩn là ngon đâu lão. nó sẽ làm lão ỷ lại soát không kỹ những từ ngữ ấy.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản