Chú Ý Chia Sẻ Bản Quick Translator Các Truyện Tại Bạch Ngọc Sách

Khói

Phàm Nhân
Ngọc
682,29
Tu vi
0,00
Ví dụ chỗ này

Chỉ thấy mặt hồ hiện có hơi lan, hồ nước thanh tịnh thông thấu

Là một cục sạn. Chung quy là do tên Vong béo múa bút

Chích kiến hồ diện phiếm hữu vi lan

Hữu vi
bị QT nhận thành có hơi, nên câu trên QT ra chả ai hiểu. Tại hạ đã phải add thêm VP " hữu phiếm" và "vi lan" để thành như trong bản cv của tại hạ

Chỉ thấy mặt hồ lan tràn sóng nhỏ

Tới đây thì đạo hữu đã hiểu vì sao PNTT có nhiều sạn chưa ạ?
:5: thế mí cần kẻ convert chứ .
- Bình thường đoạn này ta đáp cả cụm vào vp, sau đỡ dính phải .
- Vì vấn đề về QT làm ta quan tâm nên ta mới mò vào cmt tí thôi :D, thôi dừng nào .
 

Sweeti3

Phàm Nhân
Ngọc
535,63
Tu vi
0,00
:5: thế mí cần kẻ convert chứ .
- Bình thường đoạn này ta đáp cả cụm vào vp, sau đỡ dính phải .
- Vì vấn đề về QT làm ta quan tâm nên ta mới mò vào cmt tí thôi :D, thôi dừng nào .
Thì thế tại hạ mới bảo vấn đề nằm ở tác giả. Ví dụ như lão Cà chua toàn dùng câu chữ đơn giản thì dễ hơn nhiều.

Cái này do lão @tiểu toán bàn nêu đích danh tại hạ nên tại hạ mới phản biện chút thôi.
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
đâu phải Qt chuẩn là ngon đâu lão. nó sẽ làm lão ỷ lại soát không kỹ những từ ngữ ấy.
Đồng ý với bạn, Quá ỷ lại vào QT sẽ dễ sinh ra lỗi

Ví dụ như câu này trong truyện PNTT1 bữa trc mình có trao đổi với bạn @Sweeti3 về cụm từ : Sổ bách niên thiên
而莫简离这位昔日的人族大乘, 终于还是在数百年千的另一次大天劫中陨落而亡

Mình đã đi thỉnh giáo vài vị "cao nhân" và nhận được câu trả lời là, đoạn này lỗi text,

Cụm từ 数百年千 ( Sổ bách niên thiên ) quá tối nghĩa và gần như không được dùng trong bất kì văn bản nào .

Cụm từ đó theo dịch google nghĩa là hàng trăm ngàn năm, là không chính xác, và theo nghĩa của bạn @Sweeti3 là ngàn năm có lẻ , đều không chính xác.


Lý do khi đọc trên qidian thì phải có acc VIP mới xem được và bản xem toàn là bản image có water mark, Để giữ bản quyền, tránh copy,

Bọn trên mạng lấy image đấy đem nhận dạng chữ để chuyển thành text, ví dụ như piaotian và một số trang khác, Nên vài chữ không chính xác là thường.,
và khi đó đoạn nào mà cảm thấy bất thường thì người dịch cần phải tra lại cho chính xác

Trở về với câu trên , thực ra cụm từ đó chính xác phải là : Sổ bách niên tiền - mấy trăm năm trước ( 数百年前 ), và câu đó đúng ra phải là :
而莫简离这位昔日的人族大乘,终于还是在数百年前的另一次大天劫中陨落而亡。
 
Đồng ý với bạn, Quá ỷ lại vào QT sẽ dễ sinh ra lỗi

Ví dụ như câu này trong truyện PNTT1 bữa trc mình có trao đổi với bạn @Sweeti3 về cụm từ : Sổ bách niên thiên
而莫简离这位昔日的人族大乘, 终于还是在数百年千的另一次大天劫中陨落而亡

Mình đã đi thỉnh giáo vài vị "cao nhân" và nhận được câu trả lời là, đoạn này lỗi text,

Cụm từ 数百年千 ( Sổ bách niên thiên ) quá tối nghĩa và gần như không được dùng trong bất kì văn bản nào .

Cụm từ đó theo dịch google nghĩa là hàng trăm ngàn năm, là không chính xác, và theo nghĩa của bạn @Sweeti3 là ngàn năm có lẻ , đều không chính xác.


Lý do khi đọc trên qidian thì phải có acc VIP mới xem được và bản xem toàn là bản image có water mark, Để giữ bản quyền, tránh copy,

Bọn trên mạng lấy image đấy đem nhận dạng chữ để chuyển thành text, ví dụ như piaotian và một số trang khác, Nên vài chữ không chính xác là thường.,
và khi đó đoạn nào mà cảm thấy bất thường thì người dịch cần phải tra lại cho chính xác

Trở về với câu trên , thực ra cụm từ đó chính xác phải là : Sổ bách niên tiền - mấy trăm năm trước ( 数百年前 ), và câu đó đúng ra phải là :
而莫简离这位昔日的人族大乘,终于还是在数百年前的另一次大天劫中陨落而亡。
:chaothua:thánh có phải converter k vợi thánh lộn qua dịch giả rồi, converter a, ý nghĩa nó như thế nào mọi người hiểu rõ chứ, converter là phải biết cách update sao cho bản QT mình mượt nhất có thể, ít thời gian edit nhất có thể, convert nhanh nhất có thể
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
:chaothua:thánh có phải converter k vợi thánh lộn qua dịch giả rồi, converter a, ý nghĩa nó như thế nào mọi người hiểu rõ chứ, converter là phải biết cách update sao cho bản QT mình mượt nhất có thể, ít thời gian edit nhất có thể, convert nhanh nhất có thể
Cv sai nghĩa thì người dịch cũng mệt a, :xinloi:

Vả lại mình đang nêu ý kiến của mình là đồng quan điểm với bạn @Tịnh Du cơ mà,
đâu phải Qt chuẩn là ngon đâu lão. nó sẽ làm lão ỷ lại soát không kỹ những từ ngữ ấy.
,
Đâu liên quan tới công việc của Converter đâu a !!! :themvao:

Ấy mà @tiểu toán bàn , nên update bản QT của các bạn đã share trong topic này lên #1 và nghi rõ là bản QT dùng cho gì và update vào thời gian nào của bản QT đó thì có lẽ là tiện hơn
 
Last edited:

Sweeti3

Phàm Nhân
Ngọc
535,63
Tu vi
0,00
Đồng ý với bạn, Quá ỷ lại vào QT sẽ dễ sinh ra lỗi

Ví dụ như câu này trong truyện PNTT1 bữa trc mình có trao đổi với bạn @Sweeti3 về cụm từ : Sổ bách niên thiên
而莫简离这位昔日的人族大乘, 终于还是在数百年千的另一次大天劫中陨落而亡

Mình đã đi thỉnh giáo vài vị "cao nhân" và nhận được câu trả lời là, đoạn này lỗi text,

Cụm từ 数百年千 ( Sổ bách niên thiên ) quá tối nghĩa và gần như không được dùng trong bất kì văn bản nào .

Cụm từ đó theo dịch google nghĩa là hàng trăm ngàn năm, là không chính xác, và theo nghĩa của bạn @Sweeti3 là ngàn năm có lẻ , đều không chính xác.


Lý do khi đọc trên qidian thì phải có acc VIP mới xem được và bản xem toàn là bản image có water mark, Để giữ bản quyền, tránh copy,

Bọn trên mạng lấy image đấy đem nhận dạng chữ để chuyển thành text, ví dụ như piaotian và một số trang khác, Nên vài chữ không chính xác là thường.,
và khi đó đoạn nào mà cảm thấy bất thường thì người dịch cần phải tra lại cho chính xác

Trở về với câu trên , thực ra cụm từ đó chính xác phải là : Sổ bách niên tiền - mấy trăm năm trước ( 数百年前 ), và câu đó đúng ra phải là :
而莫简离这位昔日的人族大乘,终于还是在数百年前的另一次大天劫中陨落而亡。
Thực tế chỗ này có thể là lỗi chính tả của Vong béo đấy :cuoichet:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top