Luận Truyện Tương Dạ - Miêu Nị

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Đoạn đầu nó chậm ý bạn, mình đang đọc lại mà phải công nhận đoạn đầu chậm ghê nơi :))) Nhưng tính ông này thích set up tình tiết bố cục bối cảnh thật kỹ, với cả mình con gái nên đọc chậm cũng không nản lắm :D
Tớ vừa đọc xong Trạch Thiên Ký giờ mới đi sang Tương Dạ.
 

kamyo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Theo bạn thì bản trên của trên tanthuvien làm với bản trên thaoyump77.wordpress.com/tuong-da/, cái nào ổn hơn?
Em là em thích dịch hết bác ợ, thơ thẩn đồng dao em cũng muốn dịch, nhất là kiểu đảo ngữ của tiếng Trung thì khi dịch về tiếng Việt cũng phải dịch xuôi đọc mới xuôi, chỉ một vài chỗ đặc thù của cổ ngôn em mới để Hán Việt thôi, còn phải cẩn thận tra lại xem từ Hán Việt đó có trong từ điển tiếng Việt của mình không (chắc bệnh nghề nghiệp, vì em là editor:D). Tặng các bác bài đồng dao của người Hoang hôm nọ em mới dịch:

Trời cũng lạnh, đất cũng lạnh, diều hâu không dám vọng Bắc Hoang.

Nhiệt hải xuống, nhiệt hải dâng, bên bờ nhiệt hải săn tuyết lang.

Tuyết lang rượt, tuyết lang trốn, nắm đao săn hươu suốt ngày vội.

Nơi nào sinh, nơi nào chết, nơi nào có thể táng xương trắng.

Mân Sơn hùng, Mân Sơn tráng, Mân Sơn mới thực là cố hương.

Đạp lên mênh mang tuyết, giẫm qua nghìn dặm sương, ngày đêm nam vọng.

Đạp lên mênh mang tuyết, giẫm qua nghìn dặm sương, chẳng còn nam vọng.

(Đồng dao người Hoang - Tương Dạ)
 

quangheo

Phàm Nhân
Ngọc
2,49
Tu vi
0,00
Em là em thích dịch hết bác ợ, thơ thẩn đồng dao em cũng muốn dịch, nhất là kiểu đảo ngữ của tiếng Trung thì khi dịch về tiếng Việt cũng phải dịch xuôi đọc mới xuôi, chỉ một vài chỗ đặc thù của cổ ngôn em mới để Hán Việt thôi, còn phải cẩn thận tra lại xem từ Hán Việt đó có trong từ điển tiếng Việt của mình không (chắc bệnh nghề nghiệp, vì em là editor:D). Tặng các bác bài đồng dao của người Hoang hôm nọ em mới dịch:

Trời cũng lạnh, đất cũng lạnh, diều hâu không dám vọng Bắc Hoang.

Nhiệt hải xuống, nhiệt hải dâng, bên bờ nhiệt hải săn tuyết lang.

Tuyết lang rượt, tuyết lang trốn, nắm đao săn hươu suốt ngày vội.

Nơi nào sinh, nơi nào chết, nơi nào có thể táng xương trắng.

Mân Sơn hùng, Mân Sơn tráng, Mân Sơn mới thực là cố hương.

Đạp lên mênh mang tuyết, giẫm qua nghìn dặm sương, ngày đêm nam vọng.

Đạp lên mênh mang tuyết, giẫm qua nghìn dặm sương, chẳng còn nam vọng.

(Đồng dao người Hoang - Tương Dạ)
Bạn dịch rất hay đó!!!!!!!!!!
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Lê la trên forum của TQ thấy có đứa bảo chưa bao giờ thấy con gái đọc Tương Dạ, tớ lại nghĩ bộ này siêu hợp bọn con gái :))) Sến sẩm tình củm thế mà, văn vẻ lê thê lại càng hợp gu bọn con gái như tớ:cuoichet:))))
có khi nào họ Miêu là tác giả ngôn tình nậm huyền huyễn ko
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top