Theo bạn thì bản trên của trên tanthuvien làm với bản trên thaoyump77.wordpress.com/tuong-da/, cái nào ổn hơn?Mình đọc đến chương 127 ở bns.
Theo bạn thì bản trên của trên tanthuvien làm với bản trên thaoyump77.wordpress.com/tuong-da/, cái nào ổn hơn?Mình đọc đến chương 127 ở bns.
Bên wordpress kia là edit tiếp bên tangthuvien, đọc mượt hơn webtruyen nhưng chắc không ổn bằng tangthuvien. Bạn đọc thử xem.Theo bạn thì bản trên của trên tanthuvien làm với bản trên thaoyump77.wordpress.com/tuong-da/, cái nào ổn hơn?
À, mình có xem qua rồi, mình hỏi là vì muốn biết thị hiếu của độc giả cơ, xem các bạn thích đọc kiểu để câu cú hán việt hay dịch tuốt ra luônBên wordpress kia là edit tiếp bên tangthuvien, đọc mượt hơn webtruyen nhưng chắc không ổn bằng tangthuvien. Bạn đọc thử xem.
Mình thì thích đọc dễ hiểu hẳn ra luôn ấy, câu nào nếu để nguyên văn hán việt mà nó hay hơn thì để vậy.À, mình có xem qua rồi, mình hỏi là vì muốn biết thị hiếu của độc giả cơ, xem các bạn thích đọc kiểu để câu cú hán việt hay dịch tuốt ra luôn
Tớ vừa đọc xong Trạch Thiên Ký giờ mới đi sang Tương Dạ.Đoạn đầu nó chậm ý bạn, mình đang đọc lại mà phải công nhận đoạn đầu chậm ghê nơi) Nhưng tính ông này thích set up tình tiết bố cục bối cảnh thật kỹ, với cả mình con gái nên đọc chậm cũng không nản lắm
![]()
Em là em thích dịch hết bác ợ, thơ thẩn đồng dao em cũng muốn dịch, nhất là kiểu đảo ngữ của tiếng Trung thì khi dịch về tiếng Việt cũng phải dịch xuôi đọc mới xuôi, chỉ một vài chỗ đặc thù của cổ ngôn em mới để Hán Việt thôi, còn phải cẩn thận tra lại xem từ Hán Việt đó có trong từ điển tiếng Việt của mình không (chắc bệnh nghề nghiệp, vì em là editorTheo bạn thì bản trên của trên tanthuvien làm với bản trên thaoyump77.wordpress.com/tuong-da/, cái nào ổn hơn?
Bạn dịch rất hay đó!!!!!!!!!!Em là em thích dịch hết bác ợ, thơ thẩn đồng dao em cũng muốn dịch, nhất là kiểu đảo ngữ của tiếng Trung thì khi dịch về tiếng Việt cũng phải dịch xuôi đọc mới xuôi, chỉ một vài chỗ đặc thù của cổ ngôn em mới để Hán Việt thôi, còn phải cẩn thận tra lại xem từ Hán Việt đó có trong từ điển tiếng Việt của mình không (chắc bệnh nghề nghiệp, vì em là editor). Tặng các bác bài đồng dao của người Hoang hôm nọ em mới dịch:
Trời cũng lạnh, đất cũng lạnh, diều hâu không dám vọng Bắc Hoang.
Nhiệt hải xuống, nhiệt hải dâng, bên bờ nhiệt hải săn tuyết lang.
Tuyết lang rượt, tuyết lang trốn, nắm đao săn hươu suốt ngày vội.
Nơi nào sinh, nơi nào chết, nơi nào có thể táng xương trắng.
Mân Sơn hùng, Mân Sơn tráng, Mân Sơn mới thực là cố hương.
Đạp lên mênh mang tuyết, giẫm qua nghìn dặm sương, ngày đêm nam vọng.
Đạp lên mênh mang tuyết, giẫm qua nghìn dặm sương, chẳng còn nam vọng.
(Đồng dao người Hoang - Tương Dạ)
Lê la trên forum của TQ thấy có đứa bảo chưa bao giờ thấy con gái đọc Tương Dạ, tớ lại nghĩ bộ này siêu hợp bọn con gáiTớ vừa đọc xong Trạch Thiên Ký giờ mới đi sang Tương Dạ.
có khi nào họ Miêu là tác giả ngôn tình nậm huyền huyễn koLê la trên forum của TQ thấy có đứa bảo chưa bao giờ thấy con gái đọc Tương Dạ, tớ lại nghĩ bộ này siêu hợp bọn con gái) Sến sẩm tình củm thế mà, văn vẻ lê thê lại càng hợp gu bọn con gái như tớ
))))
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản