Mặc Mặc Phi Ngữ
Trúc Cơ Hậu Kỳ
Gừng muội ơi. Ở chương 461 có nhiều chỗ bất nhất quá. Vd như khúc đầu ví 7 ngày tựa 70 năm. Khúc sau lại bảo 1 ngày tựa như 1 năm.
Cái này có thể text sai hoặc nguyên nhân gì đó. Khi dịch ta nên thống nhất lại
Nhiều chỗ còn mang đậm phong cách convert như: đã dùng từ "dài" rồi thì bỏ từ "lâu" phía sau nó đi, vì hai từ này cùng nghĩa, do convert sang tiếng việt nó thành vậy. Hoặc muốn giữ nguyên thì đổi lại thành "lâu dài" tùy ngữ cảnh.
Đại loại như thế, hi vọng chương tới muội dịch mượt hơn nữa
@GinNguyen
Muội có nói rồi mà, bản gốc nó như vậy luôn

 nên k biết giữ cái nào muội giữ y vậy hehe. Cám ơn đạo huynh ạ
nên k biết giữ cái nào muội giữ y vậy hehe. Cám ơn đạo huynh ạ 
				 
	 
 
		 
 
		 hnay đi dạy
 hnay đi dạy . Vì chương chiều @Mị nhận rồi. Hehe
. Vì chương chiều @Mị nhận rồi. Hehe 
 
		