[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Mặc Mặc Phi Ngữ

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Ngọc
2.366,29
Tu vi
110,25
Gừng muội ơi. Ở chương 461 có nhiều chỗ bất nhất quá. Vd như khúc đầu ví 7 ngày tựa 70 năm. Khúc sau lại bảo 1 ngày tựa như 1 năm.
Cái này có thể text sai hoặc nguyên nhân gì đó. Khi dịch ta nên thống nhất lại :)
Nhiều chỗ còn mang đậm phong cách convert như: đã dùng từ "dài" rồi thì bỏ từ "lâu" phía sau nó đi, vì hai từ này cùng nghĩa, do convert sang tiếng việt nó thành vậy. Hoặc muốn giữ nguyên thì đổi lại thành "lâu dài" tùy ngữ cảnh.
Đại loại như thế, hi vọng chương tới muội dịch mượt hơn nữa :)
@GinNguyen

Muội có nói rồi mà, bản gốc nó như vậy luôn :54::54:nên k biết giữ cái nào muội giữ y vậy hehe. Cám ơn đạo huynh ạ
 

Mặc Mặc Phi Ngữ

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Ngọc
2.366,29
Tu vi
110,25
Cứ để đạo hữu @yeuemdailau hoặc các tiên tử làm đi lão @Độc Hành. Muộn cũng được, nhưng nếu chương @GinNguyen tối mới làm được thì để @Mị Nguyệt làm chương sáng, còn em Gin làm chương chiều là ok???

Chương sáng nếu trả muộn 1 chút muội làm tàn tàn cũng được. Tầm 2-3h là xong. Chương chiều muội nhận được trừ thứ 4 vs thứ 6. 2 buổi đó muội đi dạy đến 9h tối. Các ngày còn lại thì ok
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top