[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Mị Nguyệt

Phàm Nhân
Ngọc
13,18
Tu vi
0,00
Bữa nay biên 2 bản dịch của 2 tiên tử thì theo huynh thấy bản dịch của @GinNguyen tốt hơn, bản dịch của @Mị Nguyệt còn sử dụng khá nhiều cấu trúc convert. Cả 2 có điểm chung là đều mềm mại, tính nói nữa, à mà thôi :D
ồ thế @GinNguyen ơi, tiểu gia cố gắng phi thăng giới diện converter thành editor nhé. Mị convert mang tính sát nghĩa chứ ngôn từ khá hoa mĩ, nhưng bản thân Mị cảm thấy điều đó lại tốt, như thế rất dễ để editor biên lại vì hiểu được nghĩa mà. Mị phải từ từ tu luyện tiếp nữa cơ, tất cả nhờ ca @Độc Hành nhá.
 

giang_04

Phàm Nhân
Ngọc
5,59
Tu vi
4,50
Góp ý thêm một từ này:
Kì thực đối với Linh Vực, trên thực tế hắn đã tiếp xúc qua từ hồi còn ở Linh giới, có điều khi đó Bảo Hoa vận dụng Huyền Thiên Linh Vực, cùng lắm được xem là mượn nhờ pháp bảo để phóng thích Ngụy Linh Vực mà thôi.
Ý ở đây là Bảo Hoa nhờ Huyền Tiên mới chỉ phóng thích Ngụy Linh Vực vì hồi đó thực lực Bảo Hoa mới chỉ Đại Thừa thôi, chưa đủ thực lực tạo ra linh vực được.
 

Mặc Mặc Phi Ngữ

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Ngọc
2.366,29
Tu vi
110,25
Bữa nay biên 2 bản dịch của 2 tiên tử thì theo huynh thấy bản dịch của @GinNguyen tốt hơn, bản dịch của @Mị Nguyệt còn sử dụng khá nhiều cấu trúc convert. Cả 2 có điểm chung là đều mềm mại, tính nói nữa, à mà thôi :D

Cám ơn sư huynh. @Mị Nguyệt tiểu muội muội cùng cố gắng luyện thêm với gia nha (hahaahahaa) sau này còn cần sư huynh @Độc Hành giúp đỡ nhiều
 

giang_04

Phàm Nhân
Ngọc
5,59
Tu vi
4,50
Lại góp ý chút câu này trong bản dịch:
Dịch:
Nguyên Anh của hắn vốn dĩ không phải hạng xoàng, sau khi thần thức Hàn Lập xông vào, tốc độ phi độn lại tăng lên mấy lần.
Convert:
Khối này Nguyên Anh chi khu nguyên bản liền có chút không tầm thường, ở Hàn Lập thần thức nhập chủ lúc sau, phi độn tốc độ lại tăng lên mấy lần.
Giải thích:
Theo ý hiểu thì cái nguyên anh này là của Kim Hải, chứ không phải của Hàn Lập. Nên dùng từ Nguyên Anh của hắn là không hợp lý!
Vì vậy theo ta có thể chỉnh lại như sau:
Khối Nguyên Anh này vốn dĩ cũng không phải tầm thường, sau khi thần thức Hàn Lập nhập vào, tốc độ phi độn lại tăng lên mấy lần.
 
Last edited:

yeuemdailau

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Gừng muội ơi. Ở chương 461 có nhiều chỗ bất nhất quá. Vd như khúc đầu ví 7 ngày tựa 70 năm. Khúc sau lại bảo 1 ngày tựa như 1 năm.
Cái này có thể text sai hoặc nguyên nhân gì đó. Khi dịch ta nên thống nhất lại :)
Nhiều chỗ còn mang đậm phong cách convert như: đã dùng từ "dài" rồi thì bỏ từ "lâu" phía sau nó đi, vì hai từ này cùng nghĩa, do convert sang tiếng việt nó thành vậy. Hoặc muốn giữ nguyên thì đổi lại thành "lâu dài" tùy ngữ cảnh.
Đại loại như thế, hi vọng chương tới muội dịch mượt hơn nữa :)
@GinNguyen
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top