[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Lão @Độc Hành@GinNguyen
Từ Hán Việt, "áo" có nghĩa là (Danh) Nơi thâm u. Tuyệt cảnh hồ đại hoang chi hà trở, thôn hưởng hồ u san chi cùng áo.
(Tính) Sâu xa, tinh thâm, khó hiểu. ◎Như: áo chỉ: ý chỉ sâu xa, áo nghĩa: ý nghĩa uyên áo, sâu sắc. Tinh tính mệnh chi chí cơ, nghiên đạo đức chi huyền áo

Từ áo này có thể giữ nguyên tên chương, rồi chú thích nghĩa ở dưới.
Chương này ta cũng chưa đọc kỹ nên cũng chưa biết lão Vong ám chỉ pháp tắc gì.
Em xem ý lão Vong là gì rồi giải thích nghĩa ở dưới là ok nhé!
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
K phải đâu, muội đùa đó. Hnay muội hơi say. Hi, chẳng qua lúc chiều bạn thân muội nói muội thay đổi nhiều quá, nên thấy câu đó lại muốn cảm thán một câu thôi:54::54: 4 năm, tóc đen dài chấm eo thành tóc tém nhuộm đỏ, váy áo bánh bèo thành đồ tây, giày cao gót thành giày thể thao, xe đang đi cũng đổi thành ex :themvao::themvao: mấy năm nữa có khi chuyển sang yêu phụ nữ luôn cho xong
Say thì đi ngủ khẩn trương! Nói nhiều lại lộ hết có bao nhiêu cái nốt ruồi bây giờ. Đi ngủ đi! :D
 

Mị Nguyệt

Phàm Nhân
Ngọc
13,18
Tu vi
0,00
Phụ nữ có khác, dịch bao giờ cũng rất mềm mại.

Em sửa mấy chỗ như "căn thời gian tinh ti" thành "sợi tơ thời gian" cho thống nhất, với cả mấy từ âm thanh như bàng, oanh long long... em dịch theo từ tượng thanh mà tự mình tưởng tượng ra như rầm, ầm ầm, bụp hay chát gì gì thì sẽ ổn hơn đấy!
ủa căn thời gian tinh ti là sơi tơ thời gian à huynh:)) thảo nào vừa dịch vừa thấy là lạ. Từ tượng thanh thì Mị sẽ điều chỉnh hem. Dấu chấm phẩy trong này Mị chỉ viết sai mỗi chỗ "Khi hạ xuống, cũng chỉ rải rác hơn mười đoàn còn lại," thôi nha, còn lại không cần sửa lỗi chính tả đâu hem. Yêu yêu các đậu hũ :29:
 

Mị Nguyệt

Phàm Nhân
Ngọc
13,18
Tu vi
0,00
Muội cứ dịch đi, dịch chương nào thì lên đăng ký kẻo có người dịch trùng.
Muội năm 3 học j thế? Thất nghiệp thì để huynh nhận, cơ mà phải đẹp, xấu thì thôi, để dành cho @yeuemdailau :D
Dân FA mà cũng đặt tên là @yeuemdailau thì Mị cũng không cần đâu :v Mị năm ba đại học chính quy ở Hà Nội, khi nào off ở Hà Nội sẽ đi với ae. Huynh ơi, mai Mị nhận dịch chương chiều nha. Cả nhà ngủ ngon.
 

Mặc Mặc Phi Ngữ

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Ngọc
2.366,29
Tu vi
110,25
Say thì đi ngủ khẩn trương! Nói nhiều lại lộ hết có bao nhiêu cái nốt ruồi bây giờ. Đi ngủ đi! :D

- Muội đang còn soạn giáo án :54::54: mới hơi hơi say thôi

- Ok mai muội sẽ giải thích thêm ở dưới. Hnay dịch muội cũng hiểu theo nghĩa là HLM ngộ thêm 1 chút thâm sâu mờ ảo của pháp tắc. Nhưng k biết dịch sao cho hay nên đành giữ nguyên
 

Mặc Mặc Phi Ngữ

Trúc Cơ Hậu Kỳ
Ngọc
2.366,29
Tu vi
110,25
Nốt ruồi đâu? :=P~:

Há há ở đâu còn lâu mới nói nhá

Mai tiểu muội muội @Mị Nguyệt dịch chương chiều vậy mai nếu các huynh k dịch đc chương sáng kịp thì cứ để chiều tối muội dịch cho. Trong tuần muội bận tối t4, tối t6 đi học nên 2 ngày đó muội k dịch đc, còn buổi sáng thì hên xui à
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Há há ở đâu còn lâu mới nói nhá

Mai tiểu muội muội @Mị Nguyệt dịch chương chiều vậy mai nếu các huynh k dịch đc chương sáng kịp thì cứ để chiều tối muội dịch cho. Trong tuần muội bận tối t4, tối t6 đi học nên 2 ngày đó muội k dịch đc, còn buổi sáng thì hên xui à
Dân FA mà cũng đặt tên là @yeuemdailau thì Mị cũng không cần đâu :v Mị năm ba đại học chính quy ở Hà Nội, khi nào off ở Hà Nội sẽ đi với ae. Huynh ơi, mai Mị nhận dịch chương chiều nha. Cả nhà ngủ ngon.
Bữa nay biên 2 bản dịch của 2 tiên tử thì theo huynh thấy bản dịch của @GinNguyen tốt hơn, bản dịch của @Mị Nguyệt còn sử dụng khá nhiều cấu trúc convert. Cả 2 có điểm chung là đều mềm mại, tính nói nữa, à mà thôi :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top