[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Giờ mới có thời gian phản hồi lại lão. Đoạn lão viện dẫn mới đầu ta đọc cũng không hiểu rõ ý của tác giả lắm, nên... phải thử tưởng tượng (lấy câu chữ trong đoạn để tưởng tượng), theo ta hiểu là thế này:

Convert: Đúng lúc này, dưới thân pháp trận bỗng nhiên một trận cự chiến, một đạo hư không vòng xoáy lăng không từ dưới thân sinh ra, một cỗ vô hình lực hấp dẫn lập tức từ đó gào thét sinh ra, hấp dẫn lấy phủ kín toàn bộ quảng trường màu trắng ánh sao, hướng phía trên thân Hàn Lập tụ lại mà tới.

Dịch: Đúng lúc này, pháp trận bên dưới đột ngột rung mạnh, một vòng xoáy từ hư không hiện ra dưới chân, sinh ra một cỗ hấp lực cực mạnh, hút lấy toàn bộ ánh sao trên quảng trường dẫn ngược lên người Hàn Lập.

=> Đoạn trên ta hiểu và tưởng tượng thế này: phía dưới Hàn Lập xuất hiện một vòng xoáy, hút lấy toàn bộ ánh sao trên quảng trường rồi dẫn ngược lên người hắn (ta dịch theo ý này căn cứ vào 2 cơ sở bôi xanh và gạch chân ở trên).

Convert: Chỉ thấy từ phía trên màn bên trên buông xuống hơn trăm đạo tuyết trắng cột sáng, bị cỗ lực lượng này một trận xé rách, vậy mà ào ào phát sinh một chút vặn vẹo, tất cả đều hướng phía trên thân Hàn Lập trực tiếp bắn ra đi qua.

Dịch: Trăm cột sáng từ trên bầu trời bắn xuống bị cỗ lực lượng này kéo xé, tất cả liền vặn vẹo, trực tiếp bắn xuyên qua người Hàn Lập.

Có lẽ lão hơi khó hiểu vì sao ta lại dịch là bắn xuyên qua người Hàn Lập, ta dịch thế bởi câu "trực tiếp bắn ra đi qua"

Convert: Vừa rồi Chu Thiên Tụ Tinh Đại Trận, như là hơn trăm đạo thác nước đổ vào hình thành đại dương mênh mông biển hồ, mà Hàn Lập thì là khống chế lấy một chiếc thuyền con trôi nổi trên biển, chỉ cần không nhanh không chậm từ đó cướp lấy chính là, nhưng bây giờ lại khác.

Dịch: Chu Thiên Tụ Tinh đại trận vừa rồi như có hơn trăm thác nước cùng đổ vào, tạo thành biển hồ mênh mông, mà Hàn Lập thì như đang điều khiển một chiếc thuyền lá nhỏ lênh đênh trên mặt biển. Chỉ cần hắn không nhanh không chậm là có thể lấy được thứ trong đó, thế nhưng lúc này lại khác.

=> Đoạn này ta cũng không rõ ý tứ của Vong Ngữ nên có tham khảo bên trợ giúp dịch thuật, được cao nhân chỉ điểm nên hiểu là: lực lượng đổ vào người hắn rất nhiều, nếu cho hắn thời gian thì hắn có thời gian hấp thụ từng chút một số lực lượng này nhưng hoàn cảnh hiện tại lại không cho hắn làm thế.

Convert: Trăm đầu ánh sao thác nước đồng thời đổ vào mà xuống, ẩn chứa trong đó tinh thần chi lực, so lúc trước không biết mạnh gấp bao nhiêu lần, một cỗ khó có thể chịu đựng cự lực đấu đá mà xuống, rơi vào trên thân Hàn Lập.

Dịch: Trăm cột “thác nước” ánh sao đồng thời đổ vào ẩn chứa tinh thần lực, so với lúc trước mạnh hơn không biết bao nhiêu lần. Sức mạnh của hai cỗ lực lượng tranh chấp nhau diễn ra trên người Hàn Lập.

=> Đoạn ta gạch chân bôi xanh có thay đổi một chút so với convert nhưng ta nghĩ dịch vậy mới đúng, mới logic, bởi lẽ: đoạn bôi xanh có dùng từ "đấu đá/tranh chấp", mà tranh chấp thì không thể do 1 bên gây nên, liên tưởng đến vòng xoáy dưới thân Hàn Lập ở chương trước nên ta đổi "một cổ" thành "hai cỗ". Nói chung đoạn này tác giả viết không rõ nên người dịch cũng hơi lờ mờ, nếu không thêm ý hoặc lược bỏ bớt "câu chữ" thì câu sẽ rối rắm và không rõ nghĩa.

Để ta vô trợ giúp nhờ mọi người dịch hộ xem sao, cảm ơn lão đã góp ý, ta lấn cấn chỗ này từ qua đến giờ mà không biết dịch sao cho đúng nên đành... kệ tạm vậy.
Do kg có laptop nên kg dùng được QT, do đó chưa tra được từ đúng lắm nhưng nội dung ta hiểu hơi khác một chút. Ta nghĩ tiến trình như sau:
1. Đại trận được lập trên quảng trường đá trắng trong tòa thành. Tác dụng của trận pháp là dẫn dắt toàn bộ sao trời chiếu vào HL để HL hấp thụ tinh thần lực.
2. Vị trí của Hàn Lập đang khoanh chân ngồi trên quảng trường (nên kg thể hiện ra dưới chân được).
3. Thiên tinh thạch nhập vào trận, phát sáng. Từ bây giờ cần phân biệt cột sáng do tinh thạch và cột sáng do sao trời.
4. Hàn Lập quẳng 7 cái vòng bạc Thất Diệu Tinh Hoàn lên trời, cũng để hút ánh sao trời.
5. Đại trận bắt đầu, phát sáng hào quang bao trùm quảng trường.
6. Các ngôi sao bắt đầu bị tác động, sáng rực, rồi ngưng tụ thành hơn trăm cột sáng chiếu xuống cả tòa thành. (Trong đó có 7 cột sáng xuyên qua Thất Diệu Tinh Hoàn thì sáng hơn 1 chút).
7. Pháp trận rung động, 81 cột sáng tinh thạch từ Thiên Tinh thạch trên pháp trận hội tụ vào người HL.
8. Trên thân HL hiện lên 18 huyền khiếu phát sáng, rồi trên mỗi huyền khiếu lại hiện ra một vòng xoáy hấp dẫn ánh sao trời chiếu hút vào.
9. Pháp trận rung động, từ đó sinh ra vòng xoáy khí (có từ "hư không vòng xoáy"). Vòng xoáy này bay lên không trung (có từ “lăng không”), rồi sinh ra một lực hấp dẫn. Lực hấp dẫn này hút ánh sao đang chiếu xuống quảng trường hướng vào HL, tức là hơn 100 cột sáng sao trời vì lực hút này mà bị “bẻ cong” (trong cv là từ “xé rách” nhưng hiện tại kg có laptop nên kg xem được bản gốc là từ gì) đều chiếu thẳng vào người HL.
10. Lúc đầu hơn trăm cột sáng sao trời chiếu vào Chu Thiên Tụ Tinh Đại Trận như một biển sao trời, hình ảnh: Hàn Lập như đang điều khiển chiếc thuyền trên biển một cách chậm rãi, muốn lấy cột sáng từ ngôi sao nào thì lấy, tức là có thể khống chế việc hấp thụ tinh thần lực theo sức của mình.
11. Thực tế lúc này, hơn trăm cột sáng sao trời rọi thẳng vào HL, (kg còn là chiếu vào pháp trận nữa).
Hơn trăm cột sáng sao trời bị hút vào vòng xoáy rồi thành một cự lực chiếu vào HL. (Kg có laptop nên kg tra được từ đấu đá, nghi là từ này còn có nghĩa là chống đỡ thì sẽ diễn giải thành cự lực khó có thể chống đỡ nổi).

Với kinh nghiệm dịch PNTT2 một thời gian, ta thấy mấy tràng cảnh đánh nhau, đấu phép và mấy kiểu có pháp trận ntn là dịch khó nhất! Qua QT, qua CV, mình tưởng tượng rồi dịch lắm khi cũng chưa đúng ý tác giả, chưa logic. Chỉ độc giả đọc kỹ thì mới chia sẻ với mình để cùng bàn luận phần nội dung đó (nếu thấy hợp lý thì mình sửa lại) nhưng mà hiếm lắm, thường chỉ góp ý chính tả và từ là nhiều.

Lão cũng chịu khó bàn luận cho ra vấn đề nhỉ?! Thật là hiếm đó nha :D
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
223,73
Tu vi
0,00
Do kg có laptop nên kg dùng được QT, do đó chưa tra được từ đúng lắm nhưng nội dung ta hiểu hơi khác một chút. Ta nghĩ tiến trình như sau:
1. Đại trận được lập trên quảng trường đá trắng trong tòa thành. Tác dụng của trận pháp là dẫn dắt toàn bộ sao trời chiếu vào HL để HL hấp thụ tinh thần lực.
2. Vị trí của Hàn Lập đang khoanh chân ngồi trên quảng trường (nên kg thể hiện ra dưới chân được).
3. Thiên tinh thạch nhập vào trận, phát sáng. Từ bây giờ cần phân biệt cột sáng do tinh thạch và cột sáng do sao trời.
4. Hàn Lập quẳng 7 cái vòng bạc Thất Diệu Tinh Hoàn lên trời, cũng để hút ánh sao trời.
5. Đại trận bắt đầu, phát sáng hào quang bao trùm quảng trường.
6. Các ngôi sao bắt đầu bị tác động, sáng rực, rồi ngưng tụ thành hơn trăm cột sáng chiếu xuống cả tòa thành. (Trong đó có 7 cột sáng xuyên qua Thất Diệu Tinh Hoàn thì sáng hơn 1 chút).
7. Pháp trận rung động, 81 cột sáng tinh thạch từ Thiên Tinh thạch trên pháp trận hội tụ vào người HL.
8. Trên thân HL hiện lên 18 huyền khiếu phát sáng, rồi trên mỗi huyền khiếu lại hiện ra một vòng xoáy hấp dẫn ánh sao trời chiếu hút vào.
9. Pháp trận rung động, từ đó sinh ra vòng xoáy khí (có từ "hư không vòng xoáy"). Vòng xoáy này bay lên không trung (có từ “lăng không”), rồi sinh ra một lực hấp dẫn. Lực hấp dẫn này hút ánh sao đang chiếu xuống quảng trường hướng vào HL, tức là hơn 100 cột sáng sao trời vì lực hút này mà bị “bẻ cong” (trong cv là từ “xé rách” nhưng hiện tại kg có laptop nên kg xem được bản gốc là từ gì) đều chiếu thẳng vào người HL.
10. Lúc đầu hơn trăm cột sáng sao trời chiếu vào Chu Thiên Tụ Tinh Đại Trận như một biển sao trời, hình ảnh: Hàn Lập như đang điều khiển chiếc thuyền trên biển một cách chậm rãi, muốn lấy cột sáng từ ngôi sao nào thì lấy, tức là có thể khống chế việc hấp thụ tinh thần lực theo sức của mình.
11. Thực tế lúc này, hơn trăm cột sáng sao trời rọi thẳng vào HL, (kg còn là chiếu vào pháp trận nữa).
Hơn trăm cột sáng sao trời bị hút vào vòng xoáy rồi thành một cự lực chiếu vào HL. (Kg có laptop nên kg tra được từ đấu đá, nghi là từ này còn có nghĩa là chống đỡ thì sẽ diễn giải thành cự lực khó có thể chống đỡ nổi).

Với kinh nghiệm dịch PNTT2 một thời gian, ta thấy mấy tràng cảnh đánh nhau, đấu phép và mấy kiểu có pháp trận ntn là dịch khó nhất! Qua QT, qua CV, mình tưởng tượng rồi dịch lắm khi cũng chưa đúng ý tác giả, chưa logic. Chỉ độc giả đọc kỹ thì mới chia sẻ với mình để cùng bàn luận phần nội dung đó (nếu thấy hợp lý thì mình sửa lại) nhưng mà hiếm lắm, thường chỉ góp ý chính tả và từ là nhiều.

Lão cũng chịu khó bàn luận cho ra vấn đề nhỉ?! Thật là hiếm đó nha :D
Uh, nếu được lão rà lại mấy chỗ đó thử xem, nếu ta dịch chưa chuẩn thì lão báo lão Độc Hành sửa. Ta thường dịch kỹ (khái niệm này ta biết từ hồi Ma Thiên Ký, nhóm dịch chia làm 2 team, 1 team dịch hàng ngày theo tác giả - gọi là dịch đuổi, 1 team dịch vá mấy chương hổng - gọi là dịch kỹ) nên có thời gian ngẫm nghĩ, rà lại tiếng Trung nên thường sẽ trau chuốt hơn.

Mấy lão gắng tìm dịch giả mới chứ giờ có 3, 4 người dịch khó mà trụ. Nhớ lúc trước Ma Thiên Ký và Lục Tiên gắng dịch hàng ngày theo tác giả, dù nhiều người nhưng cuối cùng cũng hụt hơi, có thành viên dịch còn không dám online vào BNS vì sợ trả chương chưa dịch. Nếu mấy lão theo được thì tốt, còn ảnh hưởng đến cuộc sống quá thì tà tà dịch, ngày nào cũng thức đến 2, 3h sáng để gõ, hở chút thời gian lại lao vào máy ai mà trụ nổi.

Đó là ý kiến của riêng ta, còn mọi người vẫn theo được thì tốt quá! :D
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
223,73
Tu vi
0,00
@Độc Hành, hình như ta dịch sai rồi thì phải, sai ở đoạn này:

Bị sự đè ép của cỗ lực lượng này, thân thể Hàn Lập đổ nghiêng về trước, cả người như muốn phủ phục xuống.

Từng tia ánh sao vô cùng nhỏ bé đâm vào từng lỗ chân lông, khiến máu hắn thấm ướt quần áo.

Nhưng ngay tức khắc, máu bị ánh sao làm cho bốc hơi.

Hàn Lập cắn chặt hàm răng, yết hầu vang ra tiếng rên nhè nhẹ, hai tay hắn chụp lên đầu gối, gân xanh trên cánh tay nổi lên, cố gắng đứng thẳng người lên.


Lúc ta dịch, cứ tưởng Hàn Lập đứng để tu luyện, sau khi lão @Cubihu (không biết tên lão có phải nghĩa là "C* bị hư" hay không, thấy ngộ ngộ :cuoichet:) trao đổi, ta rà lại đúng là hắn ngồi khoanh chân để luyện, khi bị áp lực ánh sáng sao chiếc tới, đè hắn như muốn cúi rạp xuống, lúc này hắn vẫn đang t.ư thế ngồi, dùng tay chống đầu gối dùng lực để ngồi thẳng lại. Như vậy đoạn trên phải là:

Hàn Lập cắn chặt hàm răng, yết hầu vang ra tiếng rên nhè nhẹ, hai tay hắn chụp lên đầu gối, gân xanh trên cánh tay nổi lên, cố gắng ngồi thẳng người lại.
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Uh, nếu được lão rà lại mấy chỗ đó thử xem, nếu ta dịch chưa chuẩn thì lão báo lão Độc Hành sửa. Ta thường dịch kỹ (khái niệm này ta biết từ hồi Ma Thiên Ký, nhóm dịch chia làm 2 team, 1 team dịch hàng ngày theo tác giả - gọi là dịch đuổi, 1 team dịch vá mấy chương hổng - gọi là dịch kỹ) nên có thời gian ngẫm nghĩ, rà lại tiếng Trung nên thường sẽ trau chuốt hơn.
Ta ấn tượng tên nick của đh hồi đọc Ma Thiên Ký, bộ này cũng là bộ ta đọc đầu tiên trên bns, đọc rất thích a.
Nói leo 2s :90:
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Uh, nếu được lão rà lại mấy chỗ đó thử xem, nếu ta dịch chưa chuẩn thì lão báo lão Độc Hành sửa. Ta thường dịch kỹ (khái niệm này ta biết từ hồi Ma Thiên Ký, nhóm dịch chia làm 2 team, 1 team dịch hàng ngày theo tác giả - gọi là dịch đuổi, 1 team dịch vá mấy chương hổng - gọi là dịch kỹ) nên có thời gian ngẫm nghĩ, rà lại tiếng Trung nên thường sẽ trau chuốt hơn.

Mấy lão gắng tìm dịch giả mới chứ giờ có 3, 4 người dịch khó mà trụ. Nhớ lúc trước Ma Thiên Ký và Lục Tiên gắng dịch hàng ngày theo tác giả, dù nhiều người nhưng cuối cùng cũng hụt hơi, có thành viên dịch còn không dám online vào BNS vì sợ trả chương chưa dịch. Nếu mấy lão theo được thì tốt, còn ảnh hưởng đến cuộc sống quá thì tà tà dịch, ngày nào cũng thức đến 2, 3h sáng để gõ, hở chút thời gian lại lao vào máy ai mà trụ nổi.

Đó là ý kiến của riêng ta, còn mọi người vẫn theo được thì tốt quá! :D
Cảm ơn sự góp ý của lão. Thực ra từ trước đến nay ta vẫn muốn dịch kỹ, chất lượng đặt lên hàng đầu nhưng lực bất tòng tâm vì giờ số lượng dịch giả ít quá, mà quan điểm cũng tương đối bất đồng nên đành phải theo bài dịch đuổi trước, còn vẫn luôn hy vọng sẽ có đội dịch kỹ xuất hiện sau. :D
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
@Độc Hành, hình như ta dịch sai rồi thì phải, sai ở đoạn này:

Bị sự đè ép của cỗ lực lượng này, thân thể Hàn Lập đổ nghiêng về trước, cả người như muốn phủ phục xuống.

Từng tia ánh sao vô cùng nhỏ bé đâm vào từng lỗ chân lông, khiến máu hắn thấm ướt quần áo.

Nhưng ngay tức khắc, máu bị ánh sao làm cho bốc hơi.

Hàn Lập cắn chặt hàm răng, yết hầu vang ra tiếng rên nhè nhẹ, hai tay hắn chụp lên đầu gối, gân xanh trên cánh tay nổi lên, cố gắng đứng thẳng người lên.


Lúc ta dịch, cứ tưởng Hàn Lập đứng để tu luyện, sau khi lão @Cubihu (không biết tên lão có phải nghĩa là "C* bị hư" hay không, thấy ngộ ngộ :cuoichet:) trao đổi, ta rà lại đúng là hắn ngồi khoanh chân để luyện, khi bị áp lực ánh sáng sao chiếc tới, đè hắn như muốn cúi rạp xuống, lúc này hắn vẫn đang t.ư thế ngồi, dùng tay chống đầu gối dùng lực để ngồi thẳng lại. Như vậy đoạn trên phải là:

Hàn Lập cắn chặt hàm răng, yết hầu vang ra tiếng rên nhè nhẹ, hai tay hắn chụp lên đầu gối, gân xanh trên cánh tay nổi lên, cố gắng ngồi thẳng người lại.
Để ta sửa lại chỗ đó, mà lão dịch lâu chắc nick sup rồi nên tự sửa cũng được.
Còn tên lão kia thì đúng là bị hư rồi lão ạ :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top