Lão
@kethattinhthu7, ta thích cách dịch của lão. Chắc lão dịch cũng nhiều rồi, có khi còn nhiều hơn ta, mượt mà kinh
Nhưng có lẽ lão vớ phải chương hơi bị khoai, có 1 đoạn lão dịch ta đọc kg hiểu, rảnh lão coi lại:
"Đúng lúc này, pháp trận bên dưới đột ngột rung mạnh, một vòng xoáy từ hư không hiện ra dưới chân, sinh ra một cỗ hấp lực cực mạnh, hút lấy toàn bộ ánh sao trên quảng trường dẫn ngược lên người Hàn Lập.
Trăm cột sáng từ trên bầu trời bắn xuống bị cỗ lực lượng này kéo xé, tất cả liền vặn vẹo, trực tiếp bắn xuyên qua người Hàn Lập.
Chu Thiên Tụ Tinh đại trận vừa rồi như có hơn trăm thác nước cùng đổ vào, tạo thành biển hồ mênh mông, mà Hàn Lập thì như đang điều khiển một chiếc thuyền lá nhỏ lênh đênh trên mặt biển. Chỉ cần hắn không nhanh không chậm là có thể lấy được thứ trong đó, thế nhưng lúc này lại khác.
Trăm cột “thác nước” ánh sao đồng thời đổ vào ẩn chứa tinh thần lực, so với lúc trước mạnh hơn không biết bao nhiêu lần. Sức mạnh của hai cỗ lực lượng tranh chấp nhau diễn ra trên người Hàn Lập."
Tks vì đã tham gia dịch để anh em tham khảo, học hỏi!
Giờ mới có thời gian phản hồi lại lão. Đoạn lão viện dẫn mới đầu ta đọc cũng không hiểu rõ ý của tác giả lắm, nên... phải thử tưởng tượng (lấy câu chữ trong đoạn để tưởng tượng), theo ta hiểu là thế này:
Convert: Đúng lúc này, dưới thân pháp trận bỗng nhiên một trận cự chiến, một đạo hư không vòng xoáy lăng không từ dưới thân sinh ra, một cỗ vô hình lực hấp dẫn lập tức từ đó gào thét sinh ra, hấp dẫn lấy phủ kín toàn bộ quảng trường màu trắng ánh sao, hướng phía trên thân Hàn Lập tụ lại mà tới.
Dịch: Đúng lúc này, pháp trận bên dưới đột ngột rung mạnh, một vòng xoáy từ hư không hiện ra dưới chân, sinh ra một cỗ hấp lực cực mạnh, hút lấy toàn bộ ánh sao trên quảng trường dẫn ngược lên người Hàn Lập.
=> Đoạn trên ta hiểu và tưởng tượng thế này: phía dưới Hàn Lập xuất hiện một vòng xoáy, hút lấy toàn bộ ánh sao trên quảng trường rồi dẫn ngược lên người hắn (ta dịch theo ý này căn cứ vào 2 cơ sở bôi xanh và gạch chân ở trên).
Convert: Chỉ thấy từ phía trên màn bên trên buông xuống hơn trăm đạo tuyết trắng cột sáng, bị cỗ lực lượng này một trận xé rách, vậy mà ào ào phát sinh một chút vặn vẹo, tất cả đều hướng phía trên thân Hàn Lập trực tiếp bắn ra đi qua.
Dịch: Trăm cột sáng từ trên bầu trời bắn xuống bị cỗ lực lượng này kéo xé, tất cả liền vặn vẹo, trực tiếp bắn xuyên qua người Hàn Lập.
Có lẽ lão hơi khó hiểu vì sao ta lại dịch là bắn xuyên qua người Hàn Lập, ta dịch thế bởi câu "
trực tiếp bắn ra đi qua"
Convert: Vừa rồi Chu Thiên Tụ Tinh Đại Trận, như là hơn trăm đạo thác nước đổ vào hình thành đại dương mênh mông biển hồ, mà Hàn Lập thì là khống chế lấy một chiếc thuyền con trôi nổi trên biển, chỉ cần không nhanh không chậm từ đó cướp lấy chính là, nhưng bây giờ lại khác.
Dịch: Chu Thiên Tụ Tinh đại trận vừa rồi như có hơn trăm thác nước cùng đổ vào, tạo thành biển hồ mênh mông, mà Hàn Lập thì như đang điều khiển một chiếc thuyền lá nhỏ lênh đênh trên mặt biển. Chỉ cần hắn không nhanh không chậm là có thể lấy được thứ trong đó, thế nhưng lúc này lại khác.
=> Đoạn này ta cũng không rõ ý tứ của Vong Ngữ nên có tham khảo bên trợ giúp dịch thuật, được cao nhân chỉ điểm nên hiểu là: lực lượng đổ vào người hắn rất nhiều, nếu cho hắn thời gian thì hắn có thời gian hấp thụ từng chút một số lực lượng này nhưng hoàn cảnh hiện tại lại không cho hắn làm thế.
Convert: Trăm đầu ánh sao thác nước đồng thời đổ vào mà xuống, ẩn chứa trong đó tinh thần chi lực, so lúc trước không biết mạnh gấp bao nhiêu lần, một cỗ khó có thể chịu đựng cự lực đấu đá mà xuống, rơi vào trên thân Hàn Lập.
Dịch: Trăm cột “thác nước” ánh sao đồng thời đổ vào ẩn chứa tinh thần lực, so với lúc trước mạnh hơn không biết bao nhiêu lần. Sức mạnh của hai cỗ lực lượng tranh chấp nhau diễn ra trên người Hàn Lập.
=> Đoạn ta gạch chân bôi xanh có thay đổi một chút so với convert nhưng ta nghĩ dịch vậy mới đúng, mới logic, bởi lẽ: đoạn bôi xanh có dùng từ "đấu đá/tranh chấp", mà tranh chấp thì không thể do 1 bên gây nên, liên tưởng đến vòng xoáy dưới thân Hàn Lập ở chương trước nên ta đổi "một cổ" thành "hai cỗ". Nói chung đoạn này tác giả viết không rõ nên người dịch cũng hơi lờ mờ, nếu không thêm ý hoặc lược bỏ bớt "câu chữ" thì câu sẽ rối rắm và không rõ nghĩa.
Để ta vô trợ giúp nhờ mọi người dịch hộ xem sao, cảm ơn lão đã góp ý, ta lấn cấn chỗ này từ qua đến giờ mà không biết dịch sao cho đúng nên đành... kệ tạm vậy.