Ghé qua thì dịch luôn nha lão, dạo này bọn chúng mình busy nắm.ghé qua gửi lời chào thân ái quyết thắng tới ae nhé
đm Vong lợn vẫn són mỗi ngày 1 bị, ức chế vãi![]()
Ghé qua thì dịch luôn nha lão, dạo này bọn chúng mình busy nắm.ghé qua gửi lời chào thân ái quyết thắng tới ae nhé
đm Vong lợn vẫn són mỗi ngày 1 bị, ức chế vãi![]()
Lão Hư nói câu này ưng ghê cơ
Nhưng lão cũng đừng quên, từ Hán Việt cũng là Tiếng Việt, và "phong ba bão táp, không bằng ngữ pháp Việt Nam".
Ví dụ hay bị biên nhất là đảo ngữ
http://m.loigiaihay.com/cac-bien-phap-tu-tu-cu-phap-thuong-gap-c122a20062.html
Xin đừng cứ thấy ngữ pháp đảo là vội cho là không thuần Việt, nhất định phải đổi ạ.
Các lão nên để ý, mình đang dịch truyện, câu văn dịch ra phải có màu sắc. Nếu cứ thẳng băng chủ trước vị sau thì khác gì mấy bài báo cáo, đọc sẽ rất nhàm ạ.
Nếu có thời gian, mời các lão đọc thử tùy bút của Nguyễn Tuân, một phù thủy Tiếng Việt ạ.
http://sstruyen.com/m/tieu-thuyet/vang-bong-mot-thoi/chuong-1-bua-ruou-mau/1094314.html
Lan man nhiều quá rồi, hẹn các lão chiều nay tại hạ sẽ lại vào xin bi ạ![]()

kaka lão nói chuẩn lắmHihi... nói chung mình phải biết mình là ai, chưa là nhà văn thì đừng đòi học theo cụ Tuân.
Sợ nhất người nào đó dịch lung tung, sai bét ngữ pháp tiếng Việt rồi lại bảo đó là nghệ thuật thì chít mứt.
Còn tại hạ cũng mong có các cao thủ viết được như các cụ nhà văn xưa để anh em học hỏi. Giờ cũng không dám lạm bàn thêm vì vấn đề này tương đối phức tạp. Chỉ cần có vấn đề cụ thể đưa ra rồi cùng trao đổi trong không khí vui vẻ và tôn trọng nhau là mừng lắm rùi.![]()


Mình vẫn tham gia mà.Lão @nhatchimai0000 và lão @Cà Rốt tiếp tục chiến đấu với nhóm dịch nhé. Mong lắm luôn.
Đợt tới tại hạ phải tập trung cho một số dự án nên không thu xếp được thời gian dịch, các lão: nhatchimai, cà rốt, @Độc Hành (thêm vào cho vui thôi vì trao đổi riêng rồi), @Sweeti3, @Tùy Phong, tiên tử @lizziehuongnguyen... chọn ai là trưởng nhóm để tại hạ báo với BQT chuyển quyền biên full nhé.
Nói thế nhưng tại hạ vẫn tham gia dịch bình thường khi sắp xếp được thời gian nhé các lão.![]()
Tại hạ không sợ góp ý, chỉ sợ người góp ý chỉ nhìn thấy cây mà không thấy rừng, nên tại hạ đôi khi muốn giải thích rõ hơn một số chỗ "tại sao lại dịch như vậy". Tại hạ không quan trọng việc bị biên hay không, chỉ cần người biên có cân nhắc ý đồ của tại hạ, là đủ rồi ạ. Thực tế dịch trong vòng mấy tiếng thì chất lượng không thể đảm bảo một phát ăn ngay. Có nhiều chỗ tại hạ cũng sót thật, nên nhiều lúc há miệng mắc quai, chỉ mong người phê bình rộng lượng một chút thì mừng lắm.kaka lão nói chuẩn lắmthấy lão Ngọt nhiệt tình vô biên ta rất quý trọng, nhưng đây là vp team Dịch nên tất cả vì cái chung: tức là vì bản Dịch của BNS, của chúng ta nên những điều về chuyên môn ae cứ phải thẳng thắn với nhau. Góp ý thẳng thừng để tiến bộ chứ ko hề có ý chê bai gì cả
![]()

Ôi, lâu lắm mới đọc được cm hợp ý về dịch thế này.Tiểu nạp đã có dịp đc giao lưu trò truyện với dịch giả Alex, khâm phục chị ấy, bản thân ta cũng "bắt trước" cách dịch của Alex tỉ: trật tự ngữ pháp phải chuẩn Việt, dùng từ Hán Việt có hạn chế cân nhắc, thường chỉ dùng những từ, cụm từ hv phổ biến hoặc đặc thù của truyện, những cụm hv đảo ngược so với tiếng Việt thì thường gộp chung thành tên riêng, toàn bộ viết hoa: ví dụ Thanh Vân Sơn, Hà Dương Thành...
Khi nói chung thì vẫn là "dãy núi Thanh Vân" (chap1 TT dịch giả alex).
Trật tự ngữ pháp của bản Dịch tiếng Việt phải là chuẩn ngữ pháp Việt, đó là điều rất quan trọng: tiểu nạp thấy các bản Dịch chất lượng của các hà xuất bản uy tín như Nxb Văn Học, Nhã Nam...đều đảm bảo điều này: có thể thấy rõ qua các Kinh điển cả tây lẫn tàu như Tam quốc diễn nghĩa, Lộc Đỉnh Ký, Bố Già...
.đây là điểm quan trọng tiểu nạp xin nhấn mạnh, ae có thể tham khảo: vấn đề thuần việt ko phải là dùng từ thuần việt mà là ngữ pháp chuẩn Việt, tức là trật tự các từ, cụm từ trong câu. Còn vấn đề từ thuần việt hay hv là tùy ý dịch giả thôi, ko quá lạm dụng hv là đc.
Mời lão review động viên tác phẩm do tại hạ sáng tác nhéHihi... nói chung mình phải biết mình là ai, chưa là nhà văn thì đừng đòi học theo cụ Tuân.
Sợ nhất người nào đó dịch lung tung, sai bét ngữ pháp tiếng Việt rồi lại bảo đó là nghệ thuật thì chít mứt.
Còn tại hạ cũng mong có các cao thủ viết được như các cụ nhà văn xưa để anh em học hỏi. Giờ cũng không dám lạm bàn thêm vì vấn đề này tương đối phức tạp. Chỉ cần có vấn đề cụ thể đưa ra rồi cùng trao đổi trong không khí vui vẻ và tôn trọng nhau là mừng lắm rùi.![]()


Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản