[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Lão Hư nói câu này ưng ghê cơ:9:

Nhưng lão cũng đừng quên, từ Hán Việt cũng là Tiếng Việt, và "phong ba bão táp, không bằng ngữ pháp Việt Nam".

Ví dụ hay bị biên nhất là đảo ngữ
http://m.loigiaihay.com/cac-bien-phap-tu-tu-cu-phap-thuong-gap-c122a20062.html
Xin đừng cứ thấy ngữ pháp đảo là vội cho là không thuần Việt, nhất định phải đổi ạ.

Các lão nên để ý, mình đang dịch truyện, câu văn dịch ra phải có màu sắc. Nếu cứ thẳng băng chủ trước vị sau thì khác gì mấy bài báo cáo, đọc sẽ rất nhàm ạ.

Nếu có thời gian, mời các lão đọc thử tùy bút của Nguyễn Tuân, một phù thủy Tiếng Việt ạ.
http://sstruyen.com/m/tieu-thuyet/vang-bong-mot-thoi/chuong-1-bua-ruou-mau/1094314.html

Lan man nhiều quá rồi, hẹn các lão chiều nay tại hạ sẽ lại vào xin bi ạ :64:

Hihi... nói chung mình phải biết mình là ai, chưa là nhà văn thì đừng đòi học theo cụ Tuân.

Sợ nhất người nào đó dịch lung tung, sai bét ngữ pháp tiếng Việt rồi lại bảo đó là nghệ thuật thì chít mứt.

Còn tại hạ cũng mong có các cao thủ viết được như các cụ nhà văn xưa để anh em học hỏi. Giờ cũng không dám lạm bàn thêm vì vấn đề này tương đối phức tạp. Chỉ cần có vấn đề cụ thể đưa ra rồi cùng trao đổi trong không khí vui vẻ và tôn trọng nhau là mừng lắm rùi. :chucmung:
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Hihi... nói chung mình phải biết mình là ai, chưa là nhà văn thì đừng đòi học theo cụ Tuân.

Sợ nhất người nào đó dịch lung tung, sai bét ngữ pháp tiếng Việt rồi lại bảo đó là nghệ thuật thì chít mứt.

Còn tại hạ cũng mong có các cao thủ viết được như các cụ nhà văn xưa để anh em học hỏi. Giờ cũng không dám lạm bàn thêm vì vấn đề này tương đối phức tạp. Chỉ cần có vấn đề cụ thể đưa ra rồi cùng trao đổi trong không khí vui vẻ và tôn trọng nhau là mừng lắm rùi. :chucmung:
kaka lão nói chuẩn lắm :D thấy lão Ngọt nhiệt tình vô biên ta rất quý trọng, nhưng đây là vp team Dịch nên tất cả vì cái chung: tức là vì bản Dịch của BNS, của chúng ta nên những điều về chuyên môn ae cứ phải thẳng thắn với nhau. Góp ý thẳng thừng để tiến bộ chứ ko hề có ý chê bai gì cả :xinloi:
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Lão @nhatchimai0000 và lão @Cà Rốt tiếp tục chiến đấu với nhóm dịch nhé. Mong lắm luôn.

Đợt tới tại hạ phải tập trung cho một số dự án nên không thu xếp được thời gian dịch, các lão: nhatchimai, cà rốt, @Độc Hành (thêm vào cho vui thôi vì trao đổi riêng rồi :D), @Sweeti3, @Tùy Phong, tiên tử @lizziehuongnguyen... chọn ai là trưởng nhóm để tại hạ báo với BQT chuyển quyền biên full nhé.

Nói thế nhưng tại hạ vẫn tham gia dịch bình thường khi sắp xếp được thời gian nhé các lão. :chutinhtri:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Lão @nhatchimai0000 và lão @Cà Rốt tiếp tục chiến đấu với nhóm dịch nhé. Mong lắm luôn.

Đợt tới tại hạ phải tập trung cho một số dự án nên không thu xếp được thời gian dịch, các lão: nhatchimai, cà rốt, @Độc Hành (thêm vào cho vui thôi vì trao đổi riêng rồi :D), @Sweeti3, @Tùy Phong, tiên tử @lizziehuongnguyen... chọn ai là trưởng nhóm để tại hạ báo với BQT chuyển quyền biên full nhé.

Nói thế nhưng tại hạ vẫn tham gia dịch bình thường khi sắp xếp được thời gian nhé các lão. :chutinhtri:
Mình vẫn tham gia mà.
Hiện tại hạ đang vướng dự án. Hẹn 10 ngày nữa.
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
kaka lão nói chuẩn lắm :D thấy lão Ngọt nhiệt tình vô biên ta rất quý trọng, nhưng đây là vp team Dịch nên tất cả vì cái chung: tức là vì bản Dịch của BNS, của chúng ta nên những điều về chuyên môn ae cứ phải thẳng thắn với nhau. Góp ý thẳng thừng để tiến bộ chứ ko hề có ý chê bai gì cả :xinloi:
Tại hạ không sợ góp ý, chỉ sợ người góp ý chỉ nhìn thấy cây mà không thấy rừng, nên tại hạ đôi khi muốn giải thích rõ hơn một số chỗ "tại sao lại dịch như vậy". Tại hạ không quan trọng việc bị biên hay không, chỉ cần người biên có cân nhắc ý đồ của tại hạ, là đủ rồi ạ. Thực tế dịch trong vòng mấy tiếng thì chất lượng không thể đảm bảo một phát ăn ngay. Có nhiều chỗ tại hạ cũng sót thật, nên nhiều lúc há miệng mắc quai, chỉ mong người phê bình rộng lượng một chút thì mừng lắm. :9:
 

Nguyên Anh

Phàm Nhân
Ngọc
182,46
Tu vi
0,00
Tiểu nạp đã có dịp đc giao lưu trò truyện với dịch giả Alex, khâm phục chị ấy, bản thân ta cũng "bắt trước" cách dịch của Alex tỉ: trật tự ngữ pháp phải chuẩn Việt, dùng từ Hán Việt có hạn chế cân nhắc, thường chỉ dùng những từ, cụm từ hv phổ biến hoặc đặc thù của truyện, những cụm hv đảo ngược so với tiếng Việt thì thường gộp chung thành tên riêng, toàn bộ viết hoa: ví dụ Thanh Vân Sơn, Hà Dương Thành...

Khi nói chung thì vẫn là "dãy núi Thanh Vân" (chap1 TT dịch giả alex).

Trật tự ngữ pháp của bản Dịch tiếng Việt phải là chuẩn ngữ pháp Việt, đó là điều rất quan trọng: tiểu nạp thấy các bản Dịch chất lượng của các hà xuất bản uy tín như Nxb Văn Học, Nhã Nam...đều đảm bảo điều này: có thể thấy rõ qua các Kinh điển cả tây lẫn tàu như Tam quốc diễn nghĩa, Lộc Đỉnh Ký, Bố Già...
.đây là điểm quan trọng tiểu nạp xin nhấn mạnh, ae có thể tham khảo: vấn đề thuần việt ko phải là dùng từ thuần việt mà là ngữ pháp chuẩn Việt, tức là trật tự các từ, cụm từ trong câu. Còn vấn đề từ thuần việt hay hv là tùy ý dịch giả thôi, ko quá lạm dụng hv là đc.
Ôi, lâu lắm mới đọc được cm hợp ý về dịch thế này.

Đây là phương châm dịch của ta mà trao đổi ra bao lần vẫn chưa thay đổi được nhiều.

Hôm nọ ta làm hẳn 1 bài về Ngữ pháp Tiếng Việt sau nghĩ đi nghĩ lại vẫn phải xoá.

Đơn giản từ chủ ngữ, vị ngữ, trật tự trước sau, ghép các hành động vào chủ thể, lược bớt từ thừa, chấm phẩy hợp lý, thay thế từ lặp, thêm bớt trạng tính từ.. . thôi là ra bản dịch khác hẳn.

Cảm ơn đạo hữu vì cm này.

P/S: Sr nhóm dịch vì tháng rồi công tác triền miên không tham gia được, ta trở lại góp sức rồi đây. Sắp tới ta sẽ nhận chương cùng anh em nhé :D

Trân trọng
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
Tại hạ dịch từ đầu đến hết đoạn

"Đúng lúc này, Hàn Lập đột nhiên phân ra hai tay, đem Trọng Loan cầm đao hai cánh tay gắt gao cầm chặt, kia cầm kiếm hai tay có thể giải phóng ra ngoài, hướng về phía sau vừa rút lui, tiếp theo hướng phía huyết sắc cự nhân đầu lâu bên trên, mãnh liệt chém xuống đi."

Mời các lão phần sau nhé
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
Hihi... nói chung mình phải biết mình là ai, chưa là nhà văn thì đừng đòi học theo cụ Tuân.

Sợ nhất người nào đó dịch lung tung, sai bét ngữ pháp tiếng Việt rồi lại bảo đó là nghệ thuật thì chít mứt.

Còn tại hạ cũng mong có các cao thủ viết được như các cụ nhà văn xưa để anh em học hỏi. Giờ cũng không dám lạm bàn thêm vì vấn đề này tương đối phức tạp. Chỉ cần có vấn đề cụ thể đưa ra rồi cùng trao đổi trong không khí vui vẻ và tôn trọng nhau là mừng lắm rùi. :chucmung:
Mời lão review động viên tác phẩm do tại hạ sáng tác nhé :9:
https://bachngocsach.com/forum/threads/18019/

Tại hạ xin tự nhận là nhà văn mạng có được không ạ, chí ít là cũng đã liều mình viết truyện cho các lão đọc nhé :cuoichet:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top