Hối Minh Thần Tăng
Phàm Nhân
Tiểu nạp đã có dịp đc giao lưu trò truyện với dịch giả Alex, khâm phục chị ấy, bản thân ta cũng "bắt trước" cách dịch của Alex tỉ: trật tự ngữ pháp phải chuẩn Việt, dùng từ Hán Việt có hạn chế cân nhắc, thường chỉ dùng những từ, cụm từ hv phổ biến hoặc đặc thù của truyện, những cụm hv đảo ngược so với tiếng Việt thì thường gộp chung thành tên riêng, toàn bộ viết hoa: ví dụ Thanh Vân Sơn, Hà Dương Thành...Chỉ có đoạn đầu có khúc bị cụt ý, ta đọc không hiểu. Nhưng nhìn chung là tốt. Truyện đọc mang lại mỹ cảm và thích thú. Bộ truyện này ta mua hẳn sách để đọc.
Tuy dịch online nhưng ta đã từng đọc nhiều truyện chuyển ngữ rất hay.
Khi nói chung thì vẫn là "dãy núi Thanh Vân" (chap1 TT dịch giả alex).
Trật tự ngữ pháp của bản Dịch tiếng Việt phải là chuẩn ngữ pháp Việt, đó là điều rất quan trọng: tiểu nạp thấy các bản Dịch chất lượng của các hà xuất bản uy tín như Nxb Văn Học, Nhã Nam...đều đảm bảo điều này: có thể thấy rõ qua các Kinh điển cả tây lẫn tàu như Tam quốc diễn nghĩa, Lộc Đỉnh Ký, Bố Già...
.đây là điểm quan trọng tiểu nạp xin nhấn mạnh, ae có thể tham khảo: vấn đề thuần việt ko phải là dùng từ thuần việt mà là ngữ pháp chuẩn Việt, tức là trật tự các từ, cụm từ trong câu. Còn vấn đề từ thuần việt hay hv là tùy ý dịch giả thôi, ko quá lạm dụng hv là đc.



.
