Ta trả lời đạo hữu lần chót để thể hiện sự tôn trọng đạo hữu.@Cubihu ta chỉ thấy rằng là cách nói từ "dịch" ngày nay với từ "dịch" mà ta nghĩ hay ngày xưa khác nhau. Còn ý kiến của đạo hữu hay cách làm việc của đạo hữu, Ta nhớ không nhầm ta chỉ nói với đạo hữu ba vấn đề mà đạo hữu nói là 'cãi nhau'.
1. Đạo hữu sử dụng từ thuần Việt khá nhiều, ta nói thì đạo hữu nói là ta rằng 'chẳng lẽ dùng từ Thuần việt là mất văn hóa'. Cái này ta cũng nói rồi đó là quan điểm người xưa và người hiện nay về một số từ ngữ.
2. Ta còn nhớ khi đặt tên tiêu đề cho một chương đạo hữu đã thêm thắt một số từ vào, mặc dù làm cho câu văn hay nhưng làm mất đi văn của Vong béo cũng như làm đúng câu 'bọn dịch giả lại chém gió vào truyện'.
3. Ta không đồng tình với cách làm đạo hữu biên bản dịch của người khác. Cùng là một cách biên nhưng so cách biên của đạo hữu với @nila32 khiến ta khó chịu. Mặc dù đạo hữu chưa biên của ta chương truyện nào.
Còn @Cà Rốt ta chỉ không ưa lão đúng một điểm và h đạo hữu cũng vậy đó là "éo cho reply bình luận của ta".
Đã kg ưa nhau thì nói chuyện với nhau làm gì. Không nói chuyện có phải tốt hơn không.
Cùng đóng góp cho BNS theo cách của mình là được rồi.
Thế nhé!



