[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
@Cubihu ta chỉ thấy rằng là cách nói từ "dịch" ngày nay với từ "dịch" mà ta nghĩ hay ngày xưa khác nhau. Còn ý kiến của đạo hữu hay cách làm việc của đạo hữu, Ta nhớ không nhầm ta chỉ nói với đạo hữu ba vấn đề mà đạo hữu nói là 'cãi nhau'.

1. Đạo hữu sử dụng từ thuần Việt khá nhiều, ta nói thì đạo hữu nói là ta rằng 'chẳng lẽ dùng từ Thuần việt là mất văn hóa'. Cái này ta cũng nói rồi đó là quan điểm người xưa và người hiện nay về một số từ ngữ.

2. Ta còn nhớ khi đặt tên tiêu đề cho một chương đạo hữu đã thêm thắt một số từ vào, mặc dù làm cho câu văn hay nhưng làm mất đi văn của Vong béo cũng như làm đúng câu 'bọn dịch giả lại chém gió vào truyện'.

3. Ta không đồng tình với cách làm đạo hữu biên bản dịch của người khác. Cùng là một cách biên nhưng so cách biên của đạo hữu với @nila32 khiến ta khó chịu. Mặc dù đạo hữu chưa biên của ta chương truyện nào.

Còn @Cà Rốt ta chỉ không ưa lão đúng một điểm và h đạo hữu cũng vậy đó là "éo cho reply bình luận của ta".
Ta trả lời đạo hữu lần chót để thể hiện sự tôn trọng đạo hữu.

Đã kg ưa nhau thì nói chuyện với nhau làm gì. Không nói chuyện có phải tốt hơn không.

Cùng đóng góp cho BNS theo cách của mình là được rồi.

Thế nhé!
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
Chẳng định xen vào việc của người khác . Nhưng hai lão @Cubihu @Thiếu t.ư Mệnh
Cũng đừng làm quá lên như vậy làm gì. Về 3 vấn đề mà @Thiếu t.ư Mệnh đã nói
Ta cũng xin chia sẻ quan điểm của ta.
Có thể hợp ý , có thể không hợp ý các lão.
Nhưng ta mong hai vị nhìn nhận vấn đề một cách khách quan hơn.

1. Sử dụng từ thuần việt. Chau chuốt lại câu văn là hoàn toàn đúng ,như vậy mới đúng nghĩa của ¤ Dịch ¤ . Tuy nhiên. Ở đây phải sử dụng tuy nhiên. Không phải lúc nào thuần việt cũng là hay là đúng, chính xác ,
Ta lấy ví dụ trong PNTT2
Mặt nạ của Vô Thường Minh. Chia các cấp độ Thanh Lục Lam... đều là xanh. Nếu để toàn là màu xanh sẽ ko phân biệt đc .- dẫn đến ko rõ nội dung.
Một cái khác . Hoàng Kim - Kim sắc , để Việt ra là màu vàng đấy. Nhưng 2 màu khác nhau. Kim ngân ánh hoàng kim khác với kim sắc lôi điện. Và còn rất nhiều nữa.

2. Thú thực là ta cũng chúa ghét việc thêm thắt từ ngữ, sửa văn phong của tác giả chau chuốt lại văn phong tác phẩm theo ý mình. Đây cũng là 1 trong những lý do mà ta có mâu thuẫn với Cà Rốt.

Về việc này ta cũng xin chụp lại cái bl 1 bạn độc giả nào đó bên Tàng Thư Viện

Screenshot_20180518-000433.png


3. Về việc biên và đăng. Người biên là người có quyết định cuối cùng. Và người biên là người có trách nhiệm với bản biên mà mình đã sửa. Nếu muốn bản dịch của mình không bị edit quá mức kỹ lưỡng thì đầu t.ư thêm chút thời gian cho ra bản dịch chất lượng hơn. Như vậy vừa đúng ý mình, người biên cũng đỡ mệt, lại đỡ xảy ra vấn đề râu ông này dài râu ông kia ngắn.


Cuối cùng ta mong 2 lão hóa giải gút mắc với cái vấn đề nhỏ này. Và tiếp tục làm việc theo cách của mình. Nhưng nhớ là không quên tiếp thu ý kiến người khác. Dù lời nói đó có là nặng lời một chút đi chăng nữa. Cũng nên nhìn nhận vấn đề một cách khách quan nhất.

Ta xin hết.
 
Last edited:

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
Trước hết đề nghị hai đạo hữu @Thiếu t.ư Mệnh@Tiểu Linh Nhi nhìn lại tên topic. Các đạo hữu có thấy mình đang nói chuyện tầm phào ko?

Sau đấy, với t.ư cách là người dịch, tại hạ khẳng định lại, trong nhóm thì trưởng nhóm là người quyết định cuối cùng. Bản thân tại hạ có góp ý thì cứ nói ra thôi, còn chuyện trưởng nhóm có làm theo hay ko thì vẫn là do trưởng nhóm. Còn khách qua đường thì xin mời nhảy xuống nước đã rồi hãy chê nóng lạnh ạ.

Tiếp theo là góp ý của tại hạ, chương vừa rồi tại hạ có một điểm, ko rõ là của lão Độc hay lão Hư
"Trường kiếm trong tay Hàn Lập lập tức chém lên sợi tơ màu đen"
Vong béo đoạn này tả rất kỹ đường kiếm của Hàn Lập, đấy là nghiêng từ dưới lên. Tại hạ dịch đoạn này cũng để hai hành động, ko hiểu tại sao lại phải biên đi? Chính những chi tiết tỷ mỷ này mới là đặc trưng của Vong béo, lược đi đoạn này theo tại hạ là hơi quá tay.

Một góp ý nhỏ nữa để bản dịch gần với Vong béo hơn, đấy là cố giữ những cấu trúc đối ngữ. Ví dụ một câu tại hạ dịch "thân thể bị thương, mặt mũi đầy sẹo" là cố giữ lại cấu trúc đối của lão Vong. Ta tự đọc thì đã nghĩ là sẽ sửa thành "thân đầy vết thương, mặt đầy vết sẹo", tuy nhiên khi đọc biên thì lão Độc đã phá mất cấu trúc đối. Câu văn đọc lên tuy trôi chảy nhưng lại xa lạ, ko còn gì của Vong béo, theo tại hạ là không ổn. Thực tế Vong béo khá là dài dòng tỷ mỷ, lại thích đưa đẩy luyến láy câu chữ, nếu rút gọn quá thì mất chất là chuyện bình thường.

Hôm nay tại hạ có vài lời như vậy, xin đa tạ các đạo hữu đã đọc hết comment này :thank:
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
Trước hết đề nghị hai đạo hữu @Thiếu t.ư Mệnh@Tiểu Linh Nhi nhìn lại tên topic. Các đạo hữu có thấy mình đang nói chuyện tầm phào ko?

Sau đấy, với t.ư cách là người dịch, tại hạ khẳng định lại, trong nhóm thì trưởng nhóm là người quyết định cuối cùng. Bản thân tại hạ có góp ý thì cứ nói ra thôi, còn chuyện trưởng nhóm có làm theo hay ko thì vẫn là do trưởng nhóm. Còn khách qua đường thì xin mời nhảy xuống nước đã rồi hãy chê nóng lạnh ạ.

Tiếp theo là góp ý của tại hạ, chương vừa rồi tại hạ có một điểm, ko rõ là của lão Độc hay lão Hư
"Trường kiếm trong tay Hàn Lập lập tức chém lên sợi tơ màu đen"
Vong béo đoạn này tả rất kỹ đường kiếm của Hàn Lập, đấy là nghiêng từ dưới lên. Tại hạ dịch đoạn này cũng để hai hành động, ko hiểu tại sao lại phải biên đi? Chính những chi tiết tỷ mỷ này mới là đặc trưng của Vong béo, lược đi đoạn này theo tại hạ là hơi quá tay.

Một góp ý nhỏ nữa để bản dịch gần với Vong béo hơn, đấy là cố giữ những cấu trúc đối ngữ. Ví dụ một câu tại hạ dịch "thân thể bị thương, mặt mũi đầy sẹo" là cố giữ lại cấu trúc đối của lão Vong. Ta tự đọc thì đã nghĩ là sẽ sửa thành "thân đầy vết thương, mặt đầy vết sẹo", tuy nhiên khi đọc biên thì lão Độc đã phá mất cấu trúc đối. Câu văn đọc lên tuy trôi chảy nhưng lại xa lạ, ko còn gì của Vong béo, theo tại hạ là không ổn. Thực tế Vong béo khá là dài dòng tỷ mỷ, lại thích đưa đẩy luyến láy câu chữ, nếu rút gọn quá thì mất chất là chuyện bình thường.

Hôm nay tại hạ có vài lời như vậy, xin đa tạ các đạo hữu đã đọc hết comment này :thank:
Ta góp ý cho 3 vấn đề chính của dịch và biên thì vị đh này cho là ta nói chuyện tầm phào :6cool_beat_brick:

Và cuối cùng
Vị đh có đọc mục 3 của ta ko ạ. Ta cũng nói. Người biên là người có quyết định cuối cùng và phải có trách nhiệm với nó. Trưởng nhóm cũng có nhiều khi bận. Ko có thời gian biên lại. Và khi đo trưởng nhóm sẽ cần giúp đỡ :6cool_beat_shot:
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
Ta góp ý cho 3 vấn đề chính của dịch và biên thì vị đh này cho là ta nói chuyện tầm phào :6cool_beat_brick:

Và cuối cùng
Vị đh có đọc mục 3 của ta ko ạ. Ta cũng nói. Người biên là người có quyết định cuối cùng và phải có trách nhiệm với nó. Trưởng nhóm cũng có nhiều khi bận. Ko có thời gian biên lại. Và khi đo trưởng nhóm sẽ cần giúp đỡ :6cool_beat_shot:
Đối với tại hạ, người ở ngoài nhóm dịch, vào topic "Đăng ký dịch" của riêng nhóm để đi nhận xét nhóm phải dịch thế này thế nọ, chính là đang nói chuyện tầm phào. Nếu đạo hữu góp ý về chất lượng dịch thì có thể vào box Luận, hoặc box soát lỗi dịch. Còn topic này xin để cho nhóm dịch trao đổi với nhau thôi ạ.

Vì tên box rất rõ ràng, "Đăng ký dịch" ạ.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Trước hết đề nghị hai đạo hữu @Thiếu t.ư Mệnh@Tiểu Linh Nhi nhìn lại tên topic. Các đạo hữu có thấy mình đang nói chuyện tầm phào ko?

Sau đấy, với t.ư cách là người dịch, tại hạ khẳng định lại, trong nhóm thì trưởng nhóm là người quyết định cuối cùng. Bản thân tại hạ có góp ý thì cứ nói ra thôi, còn chuyện trưởng nhóm có làm theo hay ko thì vẫn là do trưởng nhóm. Còn khách qua đường thì xin mời nhảy xuống nước đã rồi hãy chê nóng lạnh ạ.

Tiếp theo là góp ý của tại hạ, chương vừa rồi tại hạ có một điểm, ko rõ là của lão Độc hay lão Hư
"Trường kiếm trong tay Hàn Lập lập tức chém lên sợi tơ màu đen"
Vong béo đoạn này tả rất kỹ đường kiếm của Hàn Lập, đấy là nghiêng từ dưới lên. Tại hạ dịch đoạn này cũng để hai hành động, ko hiểu tại sao lại phải biên đi? Chính những chi tiết tỷ mỷ này mới là đặc trưng của Vong béo, lược đi đoạn này theo tại hạ là hơi quá tay.

Một góp ý nhỏ nữa để bản dịch gần với Vong béo hơn, đấy là cố giữ những cấu trúc đối ngữ. Ví dụ một câu tại hạ dịch "thân thể bị thương, mặt mũi đầy sẹo" là cố giữ lại cấu trúc đối của lão Vong. Ta tự đọc thì đã nghĩ là sẽ sửa thành "thân đầy vết thương, mặt đầy vết sẹo", tuy nhiên khi đọc biên thì lão Độc đã phá mất cấu trúc đối. Câu văn đọc lên tuy trôi chảy nhưng lại xa lạ, ko còn gì của Vong béo, theo tại hạ là không ổn. Thực tế Vong béo khá là dài dòng tỷ mỷ, lại thích đưa đẩy luyến láy câu chữ, nếu rút gọn quá thì mất chất là chuyện bình thường.

Hôm nay tại hạ có vài lời như vậy, xin đa tạ các đạo hữu đã đọc hết comment này :thank:
Cả 2 câu đó ta sửa, cậu 1: ở bản dịch kg thấy nói về đường kiếm nghiêng hay chéo, ta sẽ xem lại qua QT.
Câu 2: bản dịch ta nhớ kg nhầm thì dịch là "thân thể có các vết thường, trên mặt mang sẹo"...
Chắc lão đọc lúc ta đang biên nên thấy đúng là ta sửa thôi, kg liên quan đến lão Độc đâu.
Lão @Sweeti3 xem lại nhé.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top