[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Thiếu Tư Mệnh

Phàm Nhân
Ngọc
-150,75
Tu vi
0,00
Nhờ đạo hữu @Tiểu Hàn Lập cung cấp bản gốc Hán Việt những đoạn ở trên nhé. Đa tạ

1; rộng rãi trước mặt nặng di trung niên nam tử đầu !

3; Thành ngoại lương điền thiên khoảnh,
4: Đồng kính chi nội chính hữu nhất đạo đạm hồng sắc đích mông lông quang mang sái lạc nhi hạ, tương sở hữu kinh quá kỳ hạ phương đích nhân đô lung tráo liễu tiến khứ.

Ta mặc dù không rõ tên chương như thế nào cho đúng nhưng là thương lượng thì 100% sai nội dung !

Bàn bạc; thương thảo; chắp đầu; ghép lại; chắp nối; nối tiếp; liên hệ; thu xếp; hội ý; nắm tình hình; quen với tình hình; nắm, Hán việt là tiếp đầu
 
từ chương 83 trở đi: ko biết vô tình hay cố ý mà đăng chương dịch có lúc ghi sai nguồn hoàn toàn : Nguồn của BNS là "bachngocsach.com" , ko biết vô tình hay cố ý mà tự tiện ghi sai là "Bạch Ngọc Sách" => Tên nào có quyền sửa bài thì nên sửa lại cho chuẩn sẽ hay hơn :cuoichet:
:quai:ta thấy có sai gì đâu. Bạch Ngọc Sách hay bachngocsach.com gì mà chả được lão ghi bachngocsach.com cũng làm seo tốt tí nào đâu. Qui định chỉ bảo ghi nguồn mà nguồn ghi bạch ngọc sách hay bachngocsach.com gì mà chả được.Lão khoái soi mói quá nhỉ:). Điều đó làm mọi người k có thiện cảm đó. Người ta có sai cũng nên góp ý nhẹ nhàng như thế đẹp lòng đôi bên. Chứ k nên phang huỵch tẹc rồi bảo tính ta như thế. Nghe giả lắm :rolleyes:
 

Thiếu Tư Mệnh

Phàm Nhân
Ngọc
-150,75
Tu vi
0,00
:quai:ta thấy có sai gì đâu. Bạch Ngọc Sách hay bachngocsach.com gì mà chả được lão ghi bachngocsach.com cũng làm seo tốt tí nào đâu. Qui định chỉ bảo ghi nguồn mà nguồn ghi bạch ngọc sách hay bachngocsach.com gì mà chả được.Lão khoái soi mói quá nhỉ:). Điều đó làm mọi người k có thiện cảm đó. Người ta có sai cũng nên góp ý nhẹ nhàng như thế đẹp lòng đôi bên. Chứ k nên phang huỵch tẹc rồi bảo tính ta như thế. Nghe giả lắm :rolleyes:

Đạo hữu nên bế quan đọc NTTP đi :D
 

Tùy Phong

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ta mặc dù không rõ tên chương như thế nào cho đúng nhưng là thương lượng thì 100% sai nội dung !

Bàn bạc; thương thảo; chắp đầu; ghép lại; chắp nối; nối tiếp; liên hệ; thu xếp; hội ý; nắm tình hình; quen với tình hình; nắm, Hán việt là tiếp đầu

Tại vì ko có từ nào có thể diễn tả được đúng ý CV ghi là “Thương thảo” cả, vì từ thương thảo vốn là từ ghép giữa thảo luận và thương lượng.
Còn nếu theo Hán Việt là “Tiếp đầu” và theo nội dung của chương này thì ta sẽ dùng từ “Liên Hệ” nó sẽ hợp lý hơn.
@Cubihu lão xem giùm ta đổi tên chương nhé
 

Thiếu Tư Mệnh

Phàm Nhân
Ngọc
-150,75
Tu vi
0,00
Tại vì ko có từ nào có thể diễn tả được đúng ý CV ghi là “Thương thảo” cả, vì từ thương thảo vốn là từ ghép giữa thảo luận và thương lượng.
Còn nếu theo Hán Việt là “Tiếp đầu” và theo nội dung của chương này thì ta sẽ dùng từ “Liên Hệ” nó sẽ hợp lý hơn.
@Cubihu lão xem giùm ta đổi tên chương nhé

Lão đăng ký reader đi là vừa đó !
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Tại vì ko có từ nào có thể diễn tả được đúng ý CV ghi là “Thương thảo” cả, vì từ thương thảo vốn là từ ghép giữa thảo luận và thương lượng.
Còn nếu theo Hán Việt là “Tiếp đầu” và theo nội dung của chương này thì ta sẽ dùng từ “Liên Hệ” nó sẽ hợp lý hơn.
@Cubihu lão xem giùm ta đổi tên chương nhé
Gõ nhầm nhé. Sửa lại thành Thương thảo rùi
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Tại vì ko có từ nào có thể diễn tả được đúng ý CV ghi là “Thương thảo” cả, vì từ thương thảo vốn là từ ghép giữa thảo luận và thương lượng.
Còn nếu theo Hán Việt là “Tiếp đầu” và theo nội dung của chương này thì ta sẽ dùng từ “Liên Hệ” nó sẽ hợp lý hơn.
@Cubihu lão xem giùm ta đổi tên chương nhé
Gõ nhầm nhé. Sửa lại thành Thương thảo rùi
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
G
1; rộng rãi trước mặt nặng di trung niên nam tử đầu !

3; Thành ngoại lương điền thiên khoảnh,
4: Đồng kính chi nội chính hữu nhất đạo đạm hồng sắc đích mông lông quang mang sái lạc nhi hạ, tương sở hữu kinh quá kỳ hạ phương đích nhân đô lung tráo liễu tiến khứ.

Ta mặc dù không rõ tên chương như thế nào cho đúng nhưng là thương lượng thì 100% sai nội dung !

Bàn bạc; thương thảo; chắp đầu; ghép lại; chắp nối; nối tiếp; liên hệ; thu xếp; hội ý; nắm tình hình; quen với tình hình; nắm, Hán việt là tiếp đầu
Gõ nhầm, đã sửa nhé đạo hữu.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
@Cubihu Đạo hữu coi giúp ta đoạn tả hai trục đường cái. Ta vẫn ko hiểu, nếu là Đông Nam, Tây Bắc thì làm sao có thể chia được cái toà thành thành 4 khu vực được? Vì nếu nối Đông với Nam, Tây với Bắc lại sẽ thành hai đường thẳng song song.
Ta nghĩ phải là Đông sang Tây, Bắc xuống Nam mới đúng hỉ????
Ta nghĩ là có hai đường cái theo hướng Đông Nam sang Tây Bắc và hướng Đông Bắc sang Tây Nam. Chia như thế thì mới khoanh được thành 4 tòa Thành ở 4 phía Đông, Nam, Tây, Bắc.
Nhưng chưa dịch như vậy vì chưa chắc chắn.
Đạo hữu nghiên cứu thêm nhé :)
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Sửa cho thống nhất từ đầu đến cuối để đảm bảo tính hệ thống vẫn hay hơn đúng không đạo hữu! :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top