[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Mr Củ Cà Rốt

Phàm Nhân
Ngọc
72,00
Tu vi
0,00
góp ý ae chương 74:

01: "Gần nửa tháng sau, tại Cửu Cung Phong của Cảnh Nguyên Quan.

Hàn Lập trong bộ trang phục màu xanh, đang đem một khối Tinh Thạch cuối cùng ấn xuống đất.

Một tiếng "Két" nhỏ vang lên. "

=> lạm vp từ "đem" vô nghĩa làm câu văn lủng củng sai cú pháp.

02: "Chờ tên kia đi hẳn, Phương Bàn phất tay một cái bên hông, trong lòng bàn tay gã hiện ra lệnh bài màu vàng có trang trí hoa văn cực kỳ đẹp mắt.

Gã nhìn ánh sáng loé lên trên lệnh bài, hơi do dự một chút, rồi hai mắt nhắm lại, đem thần thức tiến vào bên trong lệnh bài.

Lúc này, thân ảnh của gã xuất hiện ở trong một tòa đại điện lộng lẫy vàng son. Trong điện hầu như không bày biện bất kỳ thứ gì, chỉ là trên vách đá bốn bên đều chạm khắc rất nhiều bức tranh hoa vô cùng hoa mỹ với đường vân tinh xảo. "

=> lỗi tương tự 01

+Chương 74 Dịch tốt lắm, ko biết do Dịch chuẩn hay đã được biên lại, ae phát huy :hayhay: chú ý các lỗi cú pháp lậm vp kinh điển với các từ "hướng" , "đem" , "đối với" , "mà"...là phải tuyệt đối tránh !
 

Bất Hối

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Ngọc
12.712,19
Tu vi
70,00
góp ý ae chương 74:

01: "Gần nửa tháng sau, tại Cửu Cung Phong của Cảnh Nguyên Quan.

Hàn Lập trong bộ trang phục màu xanh, đang đem một khối Tinh Thạch cuối cùng ấn xuống đất.

Một tiếng "Két" nhỏ vang lên. "

=> lạm vp từ "đem" vô nghĩa làm câu văn lủng củng sai cú pháp.

02: "Chờ tên kia đi hẳn, Phương Bàn phất tay một cái bên hông, trong lòng bàn tay gã hiện ra lệnh bài màu vàng có trang trí hoa văn cực kỳ đẹp mắt.

Gã nhìn ánh sáng loé lên trên lệnh bài, hơi do dự một chút, rồi hai mắt nhắm lại, đem thần thức tiến vào bên trong lệnh bài.

Lúc này, thân ảnh của gã xuất hiện ở trong một tòa đại điện lộng lẫy vàng son. Trong điện hầu như không bày biện bất kỳ thứ gì, chỉ là trên vách đá bốn bên đều chạm khắc rất nhiều bức tranh hoa vô cùng hoa mỹ với đường vân tinh xảo. "

=> lỗi tương tự 01

+Chương 74 Dịch tốt lắm, ko biết do Dịch chuẩn hay đã được biên lại, ae phát huy :hayhay: chú ý các lỗi cú pháp lậm vp kinh điển với các từ "hướng" , "đem" , "đối với" , "mà"...là phải tuyệt đối tránh !
Đạo hữu @Cubihu vô phần [Phàm Nhân Tông] Hướng dẫn và hệ thống quản lý dịch thuật để tránh mắc phải những lỗi như thế này:muamua:
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
góp ý ae chương 74:

01: "Gần nửa tháng sau, tại Cửu Cung Phong của Cảnh Nguyên Quan.

Hàn Lập trong bộ trang phục màu xanh, đang đem một khối Tinh Thạch cuối cùng ấn xuống đất.

Một tiếng "Két" nhỏ vang lên. "

=> lạm vp từ "đem" vô nghĩa làm câu văn lủng củng sai cú pháp.

02: "Chờ tên kia đi hẳn, Phương Bàn phất tay một cái bên hông, trong lòng bàn tay gã hiện ra lệnh bài màu vàng có trang trí hoa văn cực kỳ đẹp mắt.

Gã nhìn ánh sáng loé lên trên lệnh bài, hơi do dự một chút, rồi hai mắt nhắm lại, đem thần thức tiến vào bên trong lệnh bài.

Lúc này, thân ảnh của gã xuất hiện ở trong một tòa đại điện lộng lẫy vàng son. Trong điện hầu như không bày biện bất kỳ thứ gì, chỉ là trên vách đá bốn bên đều chạm khắc rất nhiều bức tranh hoa vô cùng hoa mỹ với đường vân tinh xảo. "

=> lỗi tương tự 01

+Chương 74 Dịch tốt lắm, ko biết do Dịch chuẩn hay đã được biên lại, ae phát huy :hayhay: chú ý các lỗi cú pháp lậm vp kinh điển với các từ "hướng" , "đem" , "đối với" , "mà"...là phải tuyệt đối tránh !
Đa tạ đạo hữu góp ý. Tuy nhiên theo quan điểm của tại hạ ở 2 trường hợp trên kg phải là lỗi. Tại hạ thấy dùng như thế ổn mà. Kg phải cứ sử dụng từ: đem, hướng... là lỗi. Kg dùng liên tục là đc và tùy hoàn cảnh
 

Mr Củ Cà Rốt

Phàm Nhân
Ngọc
72,00
Tu vi
0,00
định mệnh toàn lũ...mà cứ tưởng mình ngon, @nila32 rảnh thì biên lại chút xíu. Nói với mấy thằng kia thì cũng bằng không :chaothua: chúng mày là người Việt, học tiếng Việt mà đầu bị lú, bị ám ảnh bởi mớ câu văn vp trong bản cv rồi :cuoichet: tao góp ý chân thành là để bản Dịch của BNS hay hơn chứ ko có ý định nói truyện trao đổi gì với bọn bây nên đừng có trích dẫn cmt làm gì mất công. Hoặc @Hàn Lâm Nhi rảnh thì vô chỉnh sửa những đoạn huynh góp ý cho nó mượt hơn :9:
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Đạo hữu @Cubihu vô phần [Phàm Nhân Tông] Hướng dẫn và hệ thống quản lý dịch thuật để tránh mắc phải những lỗi như thế này:muamua:
Đa tạ đạo hữu chỉ điểm. Tại hạ đã đọc rồi và đã hiểu đc nhiều điều. Tuy nhiên, kg rõ có phải kg đọc kỹ hay kg mà kg thấy đạo hữu nào chỉ điểm là khi dịch phải hiểu nội dung của đoạn dịch đó rồi cả chương đó thì mới dịch chuẩn được, chứ dịch theo câu sẽ bị mất tính logic và gặp các lỗi như @Mr Củ Cà Rốt đã nêu vài lần
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
định mệnh toàn lũ...mà cứ tưởng mình ngon, @nila32 rảnh thì biên lại chút xíu. Nói với mấy thằng kia thì cũng bằng không :chaothua: chúng mày là người Việt, học tiếng Việt mà đầu bị lú, bị ám ảnh bởi mớ câu văn vp trong bản cv rồi :cuoichet: tao góp ý chân thành là để bản Dịch của BNS hay hơn chứ ko có ý định nói truyện trao đổi gì với bọn bây nên đừng có trích dẫn cmt làm gì mất công. Hoặc @Hàn Lâm Nhi rảnh thì vô chỉnh sửa những đoạn huynh góp ý cho nó mượt hơn :9:
Đạo hữu nên xem lại chính mình. Tại hạ lấy ví dụ: cậu bé đem xẻng đi cuốc đất. Vẫn là một câu văn bình thường trong tiếng Việt. Theo đạo hữu câu đó viết lại ntn?
 

Mr Củ Cà Rốt

Phàm Nhân
Ngọc
72,00
Tu vi
0,00
Đa tạ đạo hữu chỉ điểm. Tại hạ đã đọc rồi và đã hiểu đc nhiều điều. Tuy nhiên, kg rõ có phải kg đọc kỹ hay kg mà kg thấy đạo hữu nào chỉ điểm là khi dịch phải hiểu nội dung của đoạn dịch đó rồi cả chương đó thì mới dịch chuẩn được, chứ dịch theo câu sẽ bị mất tính logic và gặp các lỗi như @Mr Củ Cà Rốt đã nêu vài lần
từ giờ cấm mày trích dẫn cmt của tao hoặc tag tên tao nhé ! Tránh xa không coi chừng nát gáo đấy :27:
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
D
định mệnh toàn lũ...mà cứ tưởng mình ngon, @nila32 rảnh thì biên lại chút xíu. Nói với mấy thằng kia thì cũng bằng không :chaothua: chúng mày là người Việt, học tiếng Việt mà đầu bị lú, bị ám ảnh bởi mớ câu văn vp trong bản cv rồi :cuoichet: tao góp ý chân thành là để bản Dịch của BNS hay hơn chứ ko có ý định nói truyện trao đổi gì với bọn bây nên đừng có trích dẫn cmt làm gì mất công. Hoặc @Hàn Lâm Nhi rảnh thì vô chỉnh sửa những đoạn huynh góp ý cho nó mượt hơn :9:
Đạo hữu đừng tưởng mình ngon mà chửi người khác
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
Đạo hữu nên xem lại chính mình. Tại hạ lấy ví dụ: cậu bé đem xẻng đi cuốc đất. Vẫn là một câu văn bình thường trong tiếng Việt. Theo đạo hữu câu đó viết lại ntn?
Ta hiểu ý của lão.

"đem" trong ví dụ tren có nghĩa là mang/cầm/sử dụng một sử dụng một vật gì đó.

Còn "đem" mà chúng ta cần tránh trong dịch chỉ mang nghĩa của 1 từ đệm theo cách diễn đạt của bản VP. Ví dụ: A đem B đánh ngất xỉu. -> chúng ta nên dịch lại thành: A đánh B ngất xỉu.

:D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top