À, ta hiểu ý lão. Câu đó nói về mức độ dữ dội của loạt động tác: tuy rất dữ dội nhưng diễn ra rất nhanhCác hành động đều nhanh thì cần gì phải nói là thực chất chỉ diễn ra trong vài nhịp thở.
Đọc bản convert ta kg hiểu nên mới dịch vậy và nhờ lão edit trên cơ sở xem lại bản convert hoăc bản gốc
Khó là đằng khác, diễn đàn cần up bản dịch nhanh nên để hoàn thiện ngay đc là vô cũng khó. Ngày xưa chủ biên mà lắm khi đọc lại ta còn thấy xấu hổ vì những gì mình up lên. Sao lại có thể dịch câu đó ra thế...Nếu hướng đến việc hoàn thiện khả năng diễn đạt thì dịch truyện Vong Ngữ không dễ như mọi người nghĩ![]()
Khó là đằng khác, diễn đàn cần up bản dịch nhanh nên để hoàn thiện ngay đc là vô cũng khó. Ngày xưa chủ biên mà lắm khi đọc lại ta còn thấy xấu hổ vì những gì mình up lên. Sao lại có thể dịch câu đó ra thế.... Dịch giả là người khổ nhất, nhiều khi dịch xong mất luôn cảm hứng, mất luôn thú đọc. Và người đọc bản dịch đôi khi cũng chỉ là nghiên cứu trên sự diễn giải của người khác mà thôi. Nên theo thói quen ta vẫn hay đọc cv, giống lão hoangphu
![]()
Thì có những câu dịch hôm nay đọc thấy ok nhưng hôm sau đọc đã thấy chối. Ngoài ra những đoạn tả nếu có thời gian để ngẫm nghĩ lâu hơn thì cũng sẽ tìm được nhiều từ để dịch hay hơn. Bản thân ta kg thích có quá nhiều người biên. Văn mình vợ người. Ai chẳng nghĩ văn mình hayKhó là đằng khác, diễn đàn cần up bản dịch nhanh nên để hoàn thiện ngay đc là vô cũng khó. Ngày xưa chủ biên mà lắm khi đọc lại ta còn thấy xấu hổ vì những gì mình up lên. Sao lại có thể dịch câu đó ra thế.... Dịch giả là người khổ nhất, nhiều khi dịch xong mất luôn cảm hứng, mất luôn thú đọc. Và người đọc bản dịch đôi khi cũng chỉ là nghiên cứu trên sự diễn giải của người khác mà thôi. Nên theo thói quen ta vẫn hay đọc cv, giống lão hoangphu
![]()
Theo ta chỉ cần bỏ đi từ "thực chất" thì nó sẽ đủ ý mà lại logic. "Một loạt hành động như sấm rền chớp giật diễn ra trong vài nhịp thở. " Nó sẽ không bị chỉ nhấn mạnh vào việc "nhanh" mà sẽ là nhanh; mạnh; quyết đoán. Câu văn ngắn ít diễn giải cũng có tác dụng miêu tả hành động tốtÀ, ta hiểu ý lão. Câu đó nói về mức độ dữ dội của loạt động tác: tuy rất dữ dội nhưng diễn ra rất nhanh
Một người biên thì truyện sẽ có tính nhất quán. Còn từ trước đến giờ ta luôn ủng hộ mỗi dịch giả tạo dựng phong cách dịch của riêng mình. Để độc giả chỉ cần đọc là biết giọng văn của ai. Đồng nhất nhưng không đồng hoáThì có những câu dịch hôm nay đọc thấy ok nhưng hôm sau đọc đã thấy chối. Ngoài ra những đoạn tả nếu có thời gian để ngẫm nghĩ lâu hơn thì cũng sẽ tìm được nhiều từ để dịch hay hơn. Bản thân ta kg thích có quá nhiều người biên. Văn mình vợ người. Ai chẳng nghĩ văn mình hay
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản